Ir al contenido

Canción 1300 Tomáre jánái prańám

De Sarkarverse Wiki

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomáre jánái prańám

Shata shata

Náhi kona mán náhi kona abhimán

He cira mahán shubhavrata

To You I offer salutations,

Hundreds upon hundreds,

With no pride and with no egoism,

Oh One with a propitious mission, ever great and noble.

A Ti te ofrezco saludos,

Cientos y cientos,

Sin orgullo y sin egoísmo,

Oh Supremo con una misión propicia, siempre grande y noble.

Sab shubha bhávanár tumi saḿskrti

Sab áshá bharasár tumii pratiiti

Tomár carańa cái tomár sharańa cái

He cira amalin anásakta

You are the tendency for all thoughts of welfare,

And You alone are the conviction neath all hope and faith.

I yearn for Your holy feet; Your sanctuary do I crave,

Oh One free from worldly attachment, ever unstained.

Tú eres la tendencia de todos los pensamientos de bienestar,

Y sólo Tú eres la convicción bajo toda esperanza y fe.

Anhelo Tus santos pies; Tu santuario anhelo,

Oh Supremo libre de ataduras mundanas, siempre sin mancha.

Otajoge bhare ácha tumi sabákár hiyá

Protajoge ek sáthe dekha sabáre cáhiyá

Tava anurakti ahetukii priiti

Shiyare jege áche satata

Reflected on the unit, You saturate every heart;

Reflected on collective, You gaze at all together.[nb2]

Your devoted kindness, Your fondness unmerited,

Forever it is vigilant and imminent.

Reflejado en la unidad, Tú saturas cada corazón;

Reflejado en el colectivo, Tú miras a todos juntos.[nb 2]

Tu devota bondad, Tu cariño inmerecido,

Siempre vigilante e inminente.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega
  2. El reflejo de Parama Puruśa en el universo entero se conoce como "prota-yoga", y Su reflejo en la mente individual, en los pequeños espejos, se llama "ota-yoga". De modo que Parama Puruśa se asocia con cada entidad a través de ota- y prota-yogas[3].

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomáre jánái prańám cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse