Canción 1250 Ei phágune sauṋgopane
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Ei phágune sauṋgopane
Ele ki shyám vrndávane Phele ásá bhálabásá Gopiirá sab paŕlo mane |
On this very Phalgun [nb2]secretly,
Did Shyama[nb3] come to Vrndavan? The love of yore, It came to mind of all gopiis. |
En este mismo Phalgun[nb 2] en secreto,
¿Vino Shyama[nb 3] a Vrndavan? El amor de antaño, Vino a la mente de todas las gopiis. |
Ambudhárá háte niye
Práńer sudhá chit́iye diye Tamál-kuiṋje tál miliye Nece ele áj viháne |
Taking clouds in hand
And sprinkling vital nectar, Attuned to beat in groves of bay-leaf, Dancing, You arrived this morning. |
Tomando nubes en la mano
Y rociando néctar vital Sintonizado con el latido en arboledas de laurel, Bailando, Llegaste esta mañana. |
Man mátáno báṋshiir táne
Bhásiye dile ei bhuvane Je phág chilo vrndávane Chaŕálo tá vishva mane |
With mind-whelming flute's musical notes,
In this cosmos You set us afloat. The phág[nb4] that was in Vrndavan, It spread through psyche of the universe. |
Con notas musicales de flauta que abruman la mente,
En este cosmos Tú nos pusiste a flote. El phág[nb 4] que estaba en Vrndavan, Se extendió por la psique del universo. |
Notas
- ↑ Traducido por Mukti Sanchez Cabrera
- ↑ Para apreciar plenamente esta canción, hay que tener en cuenta que Sarkar había llegado a Kanpur (ciudad de la periferia sur de Braja) a principios del mes de Phalgun. El 15 de febrero de 1984, cuando se compuso esta canción, faltaban pocos días para la luna llena.
- ↑ Un nombre de Krsna.
- ↑ Esta es otra referencia al mes de Phalgun, cuando se inicia la primavera con el festival llamado Holi, Dolyatra o Vasantotsava. En este festival, la gente juega con los colores, sobre todo con un tinte rojo conocido como abir o phag. Esta fiesta primaveral se celebra sobre todo el día de luna llena de Phalgun.