Canción 1249 Ei bhule jáoyá vrajabhúmite

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ei bhule jáoyá vrajabhúmite

Tumi ábár eso he murári

Áj jamuná ujáne bahe ná

Sethá báje náko madhu báṋsharii

To this neglected land of Braja,[nb2]

Oh Demon-Slayer,[nb3] please do come again.

Today the Jamuna[nb4] flows not upstream,

Nor does Your sweet flute resound there.

A esta abandonada tierra de Braja,[nb 2]

Oh Matador de Demonios,[nb 3] por favor ven de nuevo.

Hoy el Jamuna[nb 4] no fluye río arriba,

Ni resuena allí Tu dulce flauta.

Kadambatale kare náko khelá

Tava sáthe ár vrajabálakerá

Mákhan curir bhayete gopiirá

D́háke náko ár kat́orá

Tabu tárá ájo mane práńe jáne

Tumi kevali táderi

Under the kadam tree, no play happens

Of the Braja boys with Yourself.

The dairymaids in fear of butter's theft,

No longer do they hide their goblets;

But till now nonetheless, they feel deeply

You are always theirs only.

Bajo el árbol kadam, no hay juego

De los muchachos Braja Contigo.

Las lecheras por miedo al robo de mantequilla,

Ya no esconden sus copas;

Pero hasta ahora sin embargo, sienten profundamente

Que Tú eres siempre sólo suyo.

Jamunár tat́e rúperi hát́e

Tamálakuiṋje gokulera bát́e

Oŕanáy mukh d́háká gopiká

Shudháy ná kathá tomári

In markets of cosmetics on the banks of Jamuna,

In groves of bay-leaf trees upon the Gokul paths,

The milkmaid's daughter, face encased by orna,

Regarding Thee does she ask?

En los mercados de cosméticos a orillas del Jamuna,

En las arboledas de laureles en los caminos de Gokul,

La hija de la lechera, con el rostro cubierto de orna,

¿Pregunta por Ti?

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera
  2. Kanpur, donde se dió esta canción, se encuentra en la periferia sur de Braja. En la época en que se compuso (1984), toda la zona geocultural de Braja estaba en mal estado debido a un largo abandono. Este sigue siendo el caso hoy en día.
  3. Murá (মুরা) fue un general del rey Narakasura, que atacó Dvaraka, la capital del reino de Krśńa. Según la leyenda, el día anterior a Diipavali (el día de luna nueva del mes de Karttik, aproximadamente entre mediados de octubre y mediados de noviembre), la esposa de Krśńa, Satyabhámá, derrotó y mató a Narakasura. Sin embargo, a Krśńa se le atribuye la matanza anterior del general de Narakasura, Murá. De ahí que a veces se haga referencia a Krśńa como Murári (মুরারি). Según la mitología, tanto Narakasura como Murá eran demonios. Así pues, murári puede traducirse vagamente como "matador de demonios".
  4. El río Jamuna está estrechamente asociado con la historia de Krishna en su vida temprana como Vraja Gopal. En la tormentosa noche del nacimiento de Krishna, se dice que el Jamuna se separó y abrió paso al padre de Krishna, Vasudeva, llevando a Krishna a un lugar seguro. Además, Krishna y sus amigos de la infancia solían jugar a orillas del Jamuna.

Grabaciones

  • Escucha la canción Ei bhule jáoyá vrajabhúmite cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse