Canción 1225 Ámi tomáy bhálabesechilum
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| (Ámi) Tomáy bhálabesechilum
Kena tá takhan jáni ni Tumi man ráuṋiye diyechile Se rauṋ kakhano muchi ni |
I had been in love with You;
Why so at the time, I don't know. On my psyche You had painted colors; Ever since, those hues I don't expunge. |
Me había enamorado de Ti;
Por qué en ese momento, no lo sé. En mi psique Tú habías pintado colores; Desde entonces, esos tonos no los borro. |
| (Ámi) Áṋdhár gharete keṋdechilum
Bhevechilum mor keha nái (Tumi) Álor ákáshe d́eke balechile Tumi ácha kena bhay pái (Sei) Tomákei bhule giyechilum Tumi kona abhimán kara ni |
I'd been weeping in my dark shrine,
Thinking that there is nobody mine. From the sky of light You'd spoken, bidding: You are here, why do I fear... That I had been forgetting You, But You don't take any umbrage. |
Había estado llorando en mi oscuro santuario,
Pensando que no hay nadie mío. Desde el cielo de luz Tú habías hablado, pujando: Tú estás aquí, por qué temo... De haberte olvidado, Pero Tú no te ofendes. |
| (Ámi) Diner álote hesechilum
Sandhyáy mukh lukiyechi (Tumi) Duháte se mukha tule dharechile Balechile ámi rayechi (Tumi) Ámákei dekha ámákei bojha Tabuo tomáy cini ni (ámi) |
Under daylight I'd been smiling,
But at dusk my countenance I've concealed. With two hands my face You'd raised; You had said: "I have remained; You, notice Me, understand Me!" But still, I don't recognize Thee. |
Bajo la luz del día había estado sonriendo,
pero al anochecer he ocultado mi rostro. Con dos manos levantaste mi cara; Dijiste: "He permanecido; Tú, fíjate en Mí, ¡entiéndeme!" Pero aún así, no Te reconozco. |
Notas
- ↑ Traducido por Dada Tiirthadevananda
Grabaciones
- Escucha la canción Ámi tomáy bhálabesechilum cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse