Canción 1191 Kon sudúrer sur áji bájalo bájalo
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Kon sudúrer sur áji bájalo bájalo
Ákáshe vátáse dolá diye diye Vishvamánas nece ut́halo ut́halo Sab bhay láj dúre sariye |
From what distant place notes echoed today,
Reverberating in both the sky and air? The world-mind rose up dancing, it arose, All fear and shame cast far away. |
¿Desde qué lugar lejano resonaban hoy las notas
Reverberando en el cielo y en el aire? La mente del mundo se levantó bailando, se levantó, Todo el miedo y la vergüenza se alejaron. |
| Kadambakeshare shiharań jágalo
Betasapuiṋja spandane mátalo Sikta samiire ketakiireńu callo Kon ajánáy dheye dheye dheye |
In kadam stamens a thrill was awakened,
And legions of rattan went frantic with vibration. Screwpine pollen rode upon a moistened wind... To what unknown place were they racing, racing? |
En los estambres de kadam se despertó un estremecimiento,
Y legiones de ratán se volvieron frenéticas con la vibración. El polen del Pandano cabalgó sobre un viento húmedo... ¿Hacia qué lugar desconocido corrían, corrían? |
| Nácer chande shikhii arupke káche pelo
Júthiir gandha alakár dvár khule dilo Sumanda madhu váyu káńe káńe bale gelo Ajáná pathik dváre dáṋŕiye dáṋŕiye |
With dance beat a peacock lured the Formless One,
And the scent of jasmine threw open heaven's door. A sweet and gentle breeze whispered into every ear: At the gate, the Unfamiliar Traveler's been standing. |
Con ritmo de danza un pavo real atrajo al Sin Forma,
Y el aroma del jazmín abrió la puerta del cielo. Una dulce y suave brisa susurraba a todos los oídos: En la puerta, el Viajero Desconocido ha estado de pie. |
Notas
- ↑ Traducido por Rudranath Pernigotti
Grabaciones
- Escucha la canción Kon sudúrer sur áji bájalo bájalo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse