Canción 1183 Eso go dúrera baṋdhu hiyára madhu
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Eso go dúrera baṋdhu hiyára madhu
Tomári tare málá geṋthechi Áji e phálgunii váy man káre cáy Jene niyechi |
Come, my remote friend and heart's sweetness;
For You only I have strung a garland. With today's spring wind, the One heart craves, Of Him I have become aware. |
Ven, mi amigo remoto y dulzura del corazón;
Sólo para Ti he ensartado una guirnalda. Con el viento primaveral de hoy, El Único corazón anhelo, De Él me he dado cuenta. |
Sakala práńer eki baṋdhu
Sabái káche cáy je shudhu Mahákáshe ekt́i vidhu Sab tárá cáy táre káchákáchi |
For all the living there is but one lover;
Everybody would be near to Him. Just one moon in the vast firmament, And all stars would be next to it. |
Para todos los vivos sólo hay un amante;
Todos estarían cerca de Él. Sólo una luna en el vasto firmamento Y todas las estrellas estarían a su lado. |
Ámio tái cái ná dúre
Rekhe dite ár táháre Ámár maner mańiháre Tár galáy paráte jege áchi |
So I also do not want to be distant,
To keep far from Him any longer. With my psyche's jeweled necklace, I am vigilant to place it round His neck. |
Así que yo tampoco quiero estar distante,
Mantenerme lejos de Él por más tiempo. Con el collar de joyas de mi psique, Estoy vigilante para colocarlo alrededor de Su cuello. |
Notas
- ↑ Traducido por Dada Tiirthadevananda
Grabaciones
- Escucha la canción Eso go dúrera baṋdhu hiyára madhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse