Canción 1170 Palásh vane tomár sane
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Palásh vane tomár sane
Hayechilo dekhá Kon se atiite Sauṋgopane káne káne Kayechile kathá bhará priitite |
With You in a palash forest
It had been noticed... Sometime in the past... Privately into my ears Love-filled words You'd whispered. |
Contigo en un bosque de palash
Se había notado... En algún momento en el pasado... En privado en mis oídos Palabras llenas de amor Tú habías susurrado. |
| Águn jhará phágun máse
Palásh vane końe końe Jegechilo práńer áveg Chandamay práte |
On a spring month,[nb2] fire exuding
In the palash forest's every corner, Élan vital had awakened, Willful in the morning. |
En un mes de primavera,[nb 2] el fuego exudaba
En cada rincón del bosque de palash, Élan vital había despertado, voluntarioso por la mañana. |
| Ajáná pathik e dharár
Káche thekeo dúre sabár Buddhi diyeo vicár kare Pái ná dharite |
About the capture of an Unknown Traveler,
Near to all, yet remaining afar... Having given thought and made a reasoned judgment, Thee I cannot apprehend. |
Sobre la captura de un Viajero Desconocido,
Cercano a todos, pero permaneciendo lejos... Habiendo reflexionado y hecho un juicio razonado, A Ti no puedo aprehender.. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
- ↑ En concreto, esta línea se refiere al "mes de Phalgun", cuando se inaugura la primavera con el festival llamado Holi, Dolyatra o Vasantotsava. En este festival, la gente juega con los colores, especialmente con un tinte rojo conocido como abir o phag. Esta fiesta primaveral se celebra sobre todo el día de luna llena de Phalgun (a principios de marzo).
Grabaciones
- Escucha la canción Palásh vane tomár sane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse