Canción 1123 Áloke tomár liilá
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Áloke tomár liilá
Áṋdhár dekhiye bhay páoyáo kena Hrdaye bháver melá Bháv bhuliye abháv jágáo kena |
With effulgence lies Your game divine...
On seeing darkness why do You give fright? In the heart are many states of mind... When mood's forgot, why make sense of want arise? |
Con refulgencia yace Tu juego divino...
Al ver la oscuridad ¿por qué te asustas? En el corazón hay muchos estados de ánimo... Cuando se olvida el estado de ánimo, ¿por qué hacer surgir el sentido de la necesidad? |
Je tomáy mohana sáje
Dekheche priitira májhe Táháre parer mata Dúre rákhiyácha hena |
Those who, Yourself in alluring dress
Have witnessed in the midst of fondness... About them have You got some other view Such that You have kept far removed? |
Aquellos que, Tú mismo en seductor vestido
Has presenciado en medio del cariño... ¿Sobre ellos tienes algún otro punto de vista Tal que Tú has mantenido lejos? |
Je tomáre bhálabáse
Ánanda devári áshe Tár páne náhi tákáo Bhuliyá giyácha jena |
Those who cherish You,
Hoping just to give You pleasure... Toward them a look You don't take, As if, forgetting, You have gone away. |
Aquellos que Te aprecian
Esperando sólo darte placer... Hacia ellos una mirada Tú no diriges, Como si, olvidándote, Te hubieras alejado. |
Ámi ańu tumi bhúmá
Náhi siimá parisiimá Ańure sariye dite Náhi pára e to jána |
I am an atom; You are Cosmic Being,
Without any limit, any boundary... But for an atom to get rid, That You cannot; well You know it! |
Yo soy un átomo; Tú eres el Ser Cósmico,
Sin ningún límite, ninguna frontera... Pero para un átomo deshacerse, De eso Tú no puedes; ¡Bien lo sabes! |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Áloke tomár liilá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse