Canción 1122 Varaśár ráte ketakiisuváse máte
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Varaśár ráte ketakiisuváse máte
Raiṋjita rátul carańe Tumi esechile mor ghare Tritápkliśt́a dharańiir buke Prashánti dile bhare |
On a monsoon night, redolent with scent screwpine,
On feet rose-color dyed, Inside my home You had arrived. Stricken by the three afflictions,[nb2] Earth's bosom You suffused with peacefulness. |
En una noche de monzón, redolent con screwpine olor,
sobre pies teñidos de rosa, Dentro de mi casa habías llegado. Golpeado por las tres aflicciones,[nb 2] Seno de la tierra Te llenaste de paz. |
Takhan bahitechila se vibhávarii ghire
Matta malay mátiyá Gáitechila se surajhaiṋkáre Meghamallár mandriyá (Ámi) Sei pariveshe priitir áveshe Prańám karinu dhiire |
At the time, around that night had streamed
A heady southern wind, exhilarating. It had sung with a music jingling, Megh Malhar resonating. Seized with love was I in that very atmosphere; I had bowed and paid respect deliberately. |
En ese momento, alrededor de esa noche había corrido
Un embriagador viento del sur, estimulante. Había cantado con una música tintineante, Megh Malhar resonando. Me sentí embargado por el amor en esa misma atmósfera; Me había inclinado y rendido respeto deliberadamente. |
Bhuli nái tithi bhuli nái kśań
Se smrti hiyáy báje anukśań Táhári mádhurii samvit gheri Bhásáiyá dey sure (ámáy) |
That day I don't forget, I don't forget the moment;
In my heart its memory resounds at each instant. That same sweetness, it surrounds my consciousness; On melody it sets me adrift. |
Ese día no lo olvido, no olvido el momento;
En mi corazón su recuerdo resuena a cada instante. Esa misma dulzura, rodea mi conciencia; En melodía me pone a la deriva. |
Notas
Grabaciones
- Escucha la canción Varaśár ráte ketakiisuváse máte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse