Ir al contenido

Canción 1120 Shárada nishiithe shephálii sudháte

De Sarkarverse Wiki

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shárada nishiithe shephálii sudháte

Tumi esechile ohe shucitama

Snigdha suváse smita madhu háse

Álo jhariye dile tumi priyatama

Late on an autumn night, with the jasmine[nb2] nectar,

You had arrived, oh Thou Immaculate!

With a pleasing fragrance, casting a sweet laugh,

Effulgence You did emanate, my Dearest Beloved.

Tarde en una noche de otoño, con el néctar del jazmín[nb 2],

Habías llegado, ¡oh Inmaculado!

Con una agradable fragancia, lanzando una dulce risa,

Efulgencia emanaste, mi Amado más querido.

Kásher doláy hiyá duliye dile

Amal shishire path dhuiye dile

Bhálobesechile man jinechile

Antara májhe antaratama (tumi)

Like the waving kash, my heart You swayed;

In clean white frost, my path You bathed.

Love You'd bestowed, mind You had vanquished;

Innermost, You were my Intimate.

Como el ondeante kash, mi corazón Tú balanceaste;

En limpia y blanca escarcha, mi camino bañaste.

Amor Tú habías otorgado, la mente Tú habías vencido;

Íntimo, Tú eras mi Íntimo.

Tumi cale gecha áche suvás tava

Kata shata anubhav abhinava

Priiti d́hele dile man niye nile

Rekhe gele smriti anupama (tumi)

You went away, but Your sweet scent remains;

Many hundreds are the new sensations.

You lavished love, my mind You took;

You left behind matchless recollections.

Te fuiste, pero Tu dulce aroma permanece;

Cientos son las nuevas sensaciones.

Tú prodigaste amor, mi mente Tú tomaste;

Dejaste atrás recuerdos inigualables.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera
  2. El jazmín de floración nocturna, conocido como shephali o shiuli en bengalí, es un arbusto cuyas fragantes flores se abren al anochecer y se cierran al amanecer. Es la flor oficial del estado de Bengala Occidental.

Grabaciones

  • Escucha la canción Shárada nishiithe shephálii sudháte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse