Canción 1106 Prajápati pákhná mele, puśpaparág niye gelo

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Prajápati pákhná mele

Puśpaparág niye gelo

Kotha hate esechilo

Kon ajánáy giye lukálo

The Butterfly, wings outspread,

Went away with a blossom's pollen.

From which place did He arrive,

And to which place did He go hide?

La Mariposa, con las alas desplegadas,

se marchó con el polen de una flor.

¿De qué lugar El llegó,

¿Y a qué lugar El se fue a esconder?

Phuler buke vyathá chilo

Se ki táhá bujhe nilo

Rauṋ berauṋer oŕná pare

Káhár chavi áṋká chilo

In flower's chest had been distress...

Regarding that how did He apprehend!

On modesty's multi-colored scarf, [nb2[

What image had been etched?

En el pecho de la flor había angustia...

¡Cómo se dio cuenta!

En el pañuelo multicolor de la modestia,[nb 2]

¿Qué imagen había sido grabada?

Phul hese kay ábár eso

Juge juge bhálabeso

Tomár priiti madhur giiti

Ámár hiyáy náciye dilo

With a smile the flower says: "Again come;

From age to age, give Your love.

Your favor and your sweet song

Produced a dancing in my heart."

Con una sonrisa la flor dice: "De nuevo ven;

De era en era, da Tu amor.

Tu favor y tu dulce canción

Produjeron un baile en mi corazón".

Notas

  1. Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo
  2. Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, oŕná (ওড়না) es "un trozo de tela fina que las mujeres suelen llevar como pañuelo de pudor"

Grabaciones

  • Escucha la canción Prajápati pákhná mele, puśpaparág niye gelo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse