Canción 1104 Keṋde keṋde tava kabarii bandha
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Keṋde keṋde tava kabarii bandha
Khuliyá giyáche kár tare (bala) Vyathá bhará cokhe vyákulatá d́heke Rákhite pára ná ráge sure |
Crying and crying, your braided hair
Got unloosed on account of whom, please say. With mournful eyes, the shrouded anxiety– That you cannot hold in music-mode and melody. |
Llorando y llorando, tu pelo trenzado
Se soltó a causa de quién, por favor di. Con ojos lúgubres, la ansiedad amortajada Que no puedes sostener en modo música y melodía. |
Diner álok mlán haye geche
Sandhyáravir samay hayeche Ekhana vijane kena ácha bane Kár smriti manthan kare (bala) |
The daylight has got faded;
Gloaming's sun has begun. Alone now, why are you in jungle? Whose memory has been stirred, do tell. |
La luz del día se ha desvanecido;
El sol de la oscuridad ha comenzado. Solo ahora, ¿por qué estás en la jungla? La memoria de quién se ha agitado, dilo. |
Baláká jáy dúre bahu dúre
Punah phire áse ápanár niiŕe Tomár baṋdhuyá jadi dúre geche Ábár se ese jábe phire |
A stork [nb2] soars away, very far away...
Then to its nest comes back again. Your sweetheart, if indeed he went away, He will return again someday. |
Una cigüeña[nb 2] vuela lejos, muy lejos...
y vuelve a su nido. Tu amor, si es que se fue, Volverá algún día. |
Notas
- ↑ Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo
- ↑ Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, baláká (বলাকা) es una hembra de "una especie de ganso pequeño capaz de volar alto". También podría significar "un vuelo de gansos". Sin embargo, la palabra se ha traducido vagamente como "cigüeña" o "cisne". Como curiosidad, el logotipo actual de Biman Bangladesh Airlines es un baláká blanco estilizado en vuelo dentro de un círculo rojo.
Grabaciones
- Escucha la canción Keṋde keṋde tava kabarii bandha cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse