Canción 1068 Tomá tare nishi jágá

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomá tare nishi jágá

Tava tare patha cáoyá

Tumi ele ná

Ajáná jagate chile

Ajánáy cale gele

Bale gele ná

Because of You I've been awake at night,

Gazing at that pathway Thine.

You did not appear.

You were in an unfamiliar sphere,

You went to some strange station;

You left without a word.

Por Ti he estado despierto en la noche,

Contemplando ese camino Tuyo.

No apareciste.

Estabas en una esfera desconocida,

Fuiste a una estación extraña;

Te fuiste sin decir una palabra.

Kata din geche kata rát geche

Shephálir málá shukáiyá geche

Kabariir phul jhariyá paŕeche

Kichutei dhará dile ná

So many days passed, many nights elapsed;

Withered is the jasmine[nb2] garland.

The flower in hairbun has fallen off,

But You permitted no embrace at all.

Pasaron muchos días, transcurrieron muchas noches;

Marchita está la guirnalda de jazmín[nb 2].

Se ha caído la flor del moño,

Pero Tú no permitiste ningún abrazo.

Ásite bali ná thákite bali ná

Abhimán ár bhuleo kari ná

Man cáhe jadi theko niravadhi

Mor bhálabásá bhulo ná

To come or to remain I do not implore;

I take no offense should You ignore me more.

If You prefer, then stay always;

But don't forget my love.

No imploro venir o quedarme;

No me ofendo si me ignoras más.

Si lo prefieres, quédate siempre;

Pero no olvides mi amor..

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia
  2. El jazmín de floración nocturna, conocido como shephali o shiuli en bengalí, es un arbusto cuyas fragantes flores se abren al anochecer y se cierran al amanecer. Es la flor oficial del estado de Bengala Occidental.

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomá tare nishi jágá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse