Canción 1063 Tumi jadi náhi ele, kii káj ámár pradiip jvele

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi jadi náhi ele

Kii káj ámár pradiip jvele

Kii káj ámár jale sthale

Rauṋ berauṋer kusum tule

As You did not come,

What was my use to have lit a lamp?

What was my use, on water and land,

To have picked colorful blossoms?

Como Tú no viniste,

¿De qué me sirvió haber encendido una lámpara?

¿De qué me sirvió, en el agua y en la tierra,

¿Haber recogido flores de colores?

Rág ráginiir carcá kare

Kii káj ámár gáner sure

(Tomár ásár) ásháy ásháy

Kii káj ámár máláy phule

Having cultivated raag and raginii, [nb2]

What was my use for song's melody?

Your arrival, persistently anticipating,

What was my use for a floral wreath?

Habiendo cultivado raag y raginii,[nb 2]

¿Para qué me sirvió la melodía de la canción?

Tu llegada, persistentemente anticipada,

¿De qué me sirvió una corona de flores?

(Ámi) Bhávibo ná sthir kari tái

Bholár pareo bháviyá jái

(Ásár ásháy) Path páne cái

Hiyár duyár rákhi khule

Ergo steadfast, I'll resolve not to stay;

And yet, forgetting, I continue to speculate.

In hope of Your coming, toward the path I gaze;

I keep open my heart's gate.

Ergo firme, resuelvo no quedarme;

Y sin embargo, olvidando, continúo especulando.

Con la esperanza de Tu venida, hacia el sendero miro;

Mantengo abierta la puerta de mi corazón.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia
  2. La colección completa de modos musicales de India.

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi jadi náhi ele, kii káj ámár pradiip jvele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse