Canción 1054 Tava mánasa mádhaviikuiṋje
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Tava mánasa mádhaviikuiṋje
Ámi basiyáchinu ekákii Sei nibhrta nishinikuiṋje Uṋki ditechila ráká ki |
In Your mind's myrtle bower,[nb2]
I'd been sitting isolated. In that lonesome nighttime arbor, Had full moon been creeping in? |
En la enramada de mirto de tu mente,[nb 2]
Yo había estado sentado aislado En aquel solitario cenador nocturno, ¿Se había estado arrastrando la luna llena? |
Malay ásiyá cale gela dúre
Kaye gela more dhiire ati dhiire Theke jáo hethá bujhe jáo vyathá Shońa kay kathá keká kii |
A vernal breeze in transit to elsewhere,
Softly, very softly, it did speak to me: "Go from here, or keep knowing misery; Heed what the peacock's call is saying. |
Una brisa vernal en tránsito a otra parte,
Suavemente, muy suavemente, me habló: "Vete de aquí, o sigue conociendo la miseria; Atiende a lo que dice la llamada del pavo real. |
Alasa prahar kájete lágáo
Atiiter gláni páshariyá jáo Sumukher páne sáhase tákáo Bhola kii bá ela gela kii |
"Use your idle hours for good deeds;
Lay aside former depravity. Gaze forward with audacity; Disregard all that was temporary." |
"Usa tus horas ociosas para buenas acciones;
Deja a un lado la depravación anterior. Mira hacia adelante con audacia; Olvida todo lo que fue temporal" |
Notas
- ↑ Traducido por Niliima Vega
- ↑ Uno de los significados de kuiṋja (কুঞ্জ) es casa-jardín, donde los Vaesnavas suelen residir y realizar su culto devocional a Visnu. La flor de mirto, con su agradable fragancia, es considerada la favorita de varios dioses en numerosas mitologías. Por ejemplo, en la mitología griega y romana se asocia con la diosa del amor, Afrodita o Venus.
Grabaciones
- Escucha la canción Tava mánasa mádhaviikuiṋje cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse