Canción 1054 Tava mánasa mádhaviikuiṋje

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tava mánasa mádhaviikuiṋje

Ámi basiyáchinu ekákii

Sei nibhrta nishinikuiṋje

Uṋki ditechila ráká ki

In Your mind's myrtle bower,[nb2]

I'd been sitting isolated.

In that lonesome nighttime arbor,

Had full moon been creeping in?

En la enramada de mirto de tu mente,[nb 2]

Yo había estado sentado aislado

En aquel solitario cenador nocturno,

¿Se había estado arrastrando la luna llena?

Malay ásiyá cale gela dúre

Kaye gela more dhiire ati dhiire

Theke jáo hethá bujhe jáo vyathá

Shońa kay kathá keká kii

A vernal breeze in transit to elsewhere,

Softly, very softly, it did speak to me:

"Go from here, or keep knowing misery;

Heed what the peacock's call is saying.

Una brisa vernal en tránsito a otra parte,

Suavemente, muy suavemente, me habló:

"Vete de aquí, o sigue conociendo la miseria;

Atiende a lo que dice la llamada del pavo real.

Alasa prahar kájete lágáo

Atiiter gláni páshariyá jáo

Sumukher páne sáhase tákáo

Bhola kii bá ela gela kii

"Use your idle hours for good deeds;

Lay aside former depravity.

Gaze forward with audacity;

Disregard all that was temporary."

"Usa tus horas ociosas para buenas acciones;

Deja a un lado la depravación anterior.

Mira hacia adelante con audacia;

Olvida todo lo que fue temporal"

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega
  2. Uno de los significados de kuiṋja (কুঞ্জ) es casa-jardín, donde los Vaesnavas suelen residir y realizar su culto devocional a Visnu. La flor de mirto, con su agradable fragancia, es considerada la favorita de varios dioses en numerosas mitologías. Por ejemplo, en la mitología griega y romana se asocia con la diosa del amor, Afrodita o Venus.

Grabaciones

  • Escucha la canción Tava mánasa mádhaviikuiṋje cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse