Canción 1038 Eso tumi eso, ámár jiivane tumi eso priya

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Eso tumi eso

Ámár jiivane tumi eso priya

Eso tumi eso

Juge juge jege áchi tomári tare (ámi)

Ámáre tomár kare nio

Come, please come...

Come into my life, my Love;

Come, please come.

Age after age I remain on watch for Thee;

Make me Yours, and take me.

Ven, por favor, ven...

Ven a mi vida, mi Amor;

Ven, por favor ven.

Era tras era permanezco en espera por Ti;

Hazme Tuyo, y llévame.

Tomár hrdaye nei hiinatár sthán

Tomár jagate nei mithyá mán

Dhruvatárá sama tumi cira amlán

Disháhárá balákáre path dekhio

In Your heart, there's no space for what is vile;

In Your world, there exists no fake pride.

Like the polestar, You are ever bright;

On her way, the lost goose [nb2] You guide.

En Tu corazón, no hay espacio para la infamia;

En Tu mundo, no existe el falso orgullo.

Como la estrella polar, Tú eres siempre brillante;

En su camino, Tú guías a la oca perdida.[nb 2]

Kon se atiite játrá karechi

Kon alakher páne dheye calechi (ámi)

Klánta pákhá mor shránta áṋkhi

Ajánáre ek sútre beṋdhe dio (tumi)

In what ancient time did I begin my journey,

And what unseen fate have I been chasing?

Now my eyes are tired, my wings are weary;

Bind me to the Unknown with a single string.

En qué tiempos antiguos comencé mi viaje,

¿Y qué destino invisible he estado persiguiendo?

Ahora mis ojos están cansados, mis alas fatigadas;

Átame a lo desconocido con una sola cuerda.

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda
  2. Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, baláká (বলাকা) es una hembra de "una especie de ganso pequeño capaz de volar alto". También podría significar "un vuelo de gansos". En ocasiones, la palabra se traduce vagamente como "cigüeña" o "cisne".

Grabaciones

  • Escucha la canción Eso tumi eso, ámár jiivane tumi eso priya cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse