Canción 1034 Manera gahane gopane gopane
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Manera gahane gopane gopane
Shudhái tomáy sakhá Mor tare tumi kena ele (balo) Ei upavane niirave vijane Mrdu hese ese kena dáṋŕále |
Confidentially, in a recess of the psyche,
Bosom Friend, I ask of Thee: Pray tell, why did You come for me? In this garden, silently, exclusively, Appearing with a mild smile, You were standing! |
Confidencialmente, en un rincón de la psique,
Amigo íntimo, te pregunto: Te ruego me digas, ¿por qué has venido a buscarme? En este jardín, silenciosamente, exclusivamente, Apareciendo con una suave sonrisa, ¡Estabas de pie! |
Hayto phulerá jhimiye paŕeche
Khara tápe latá netiye je geche Uttápe dhará vidiirńá hayeche Eder kathá ki bhule gele |
Perchance, the flowers have fallen asleep,
Creepers have drooped from the fierce heat, And by that heat the Earth's been cleaved... Did You forget about their story? |
Tal vez, las flores se han dormido,
Las enredaderas han caído por el intenso calor, Y por ese calor la Tierra se ha adherido... ¿Olvidaste su historia? |
Kokil cheŕeche madhur pikatán
Papiyá sure tále gáy ná je gán Virahii káṋde shudhu kare abhimán Sabáre udvel kare dile |
The cuckoo has forsaken her sweet call
And nightingale croons rhythmic tunes no more... Feelings hurt, they only weep, love sick; You overwhelmed everybody. |
El cuclillo ha abandonado su dulce llamado.
Y el ruiseñor ya no entona rítmicas melodías... Los sentimientos lastiman, ellos solo lloran, enfermos de amor; Tú abrumaste a todos. |
Notas
- ↑ Traducido por Yogendra Osegueda
Grabaciones
- Escucha la canción Manera gahane gopane gopane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse