Canción 1031 Basiyá vijane táhári dhyáne
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Basiyá vijane táhári dhyáne
Málá gáṋthiyáchi eká eká Malaya samiire saritár tiire Shudhu chila tár rúparekhá |
Sitting alone, musing on Him,
All on my own, I have strung a garland. Upon riverbank, neath southern breeze, Only His contour was there. |
Sentada sola, meditando en Él,
Yo sola, he tejido una guirnalda. A la orilla del río, bajo la brisa del sur, Solamente Su contorno permanecía. |
Ucchala jal chalachala kari
Balechila more "shońa sahacarii Tomár baṋdhuyá sabár baṋdhuyá Eká náhi pábe tár dekhá" |
The flowing stream, making sounds of lapping,
Had told to me: "Girlfriend, listen please... Your Sweetheart is everybody's Darling; Unaccompanied, Him you won't get to see." |
La corriente que fluye, emitiendo sonidos de chapoteo,
Me había dicho: "Novia, escucha por favor... Tu amor es el encanto de todos; Sin compañía, no vas a llegar a verlo a El". |
Malaya samiir bale calechila
"Bhála hata jadi ná básite bhálo (Se je) Ákásher tárá dúr niiháriká Dúre theke háse madhu mákhá" |
The southern wind had blown by, saying:
"Not to love Him, better that would be. He is a star of the sky, a far-off galaxy; He smiles sweetly while great distance keeping." |
El viento del sur había soplado, diciendo:
"No amarle, sería mejor. Él es una estrella del cielo, una galaxia lejana; Él sonríe dulcemente mientras la gran distancia subsiste". |
Tabu ámi táre priititei pába
E priiti je tár káche shekhá |
Nonetheless, I'll earn Him through love only,
The love that's been learned in His company. |
Sin embargo, sólo Lo conseguiré a través del amor,
El amor que ha sido aprendido en Su compañía. |
Notas
- ↑ Traducido por Yogendra Osegueda
Grabaciones
- Escucha la canción Basiyá vijane táhári dhyáne cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse