Canción 1010 Ghana varaśá ráte ketakii máyáte

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ghana varaśá ráte ketakii máyáte

Háráno hiyár khoṋje esecha priya (tumi)

Nishchidra áṋdháre báre báre

Núpur bejechila atulaniiya (tava)

On a stormy night, mid the passion of screwpine,

Searching for a vanquished heart, You have arrived.

Within unbroken darkness, time after time

Your matchless ankle bells had chimed.

En una noche de intensa tormenta,

Buscando un corazón derrotado, Tú has llegado.

En la oscuridad absoluta, una y otra vez

Los incomparables cascabeles de tus tobillos habían repicado.

Eká tumi sab áṋdhár saráye dile

Ek cáṋd nabhoniile álo jharáile

Tiirthapati tumi sabára sáthii

Sabár hrdaye sama varańiiya

Singlehandedly, all gloom You removed;

Just one moon, You cast light upon sky-blue.

The Lord of Shrines, You are everyone's companion,

Fit to be received the same in everybody's heart.

Tú, solo, disipaste todas las tinieblas;

Sólo una luna, Tú arrojaste luz sobre el cielo azul.

El Señor de los Santuarios, Tú eres el compañero de todos,

Apto para ser recibido igual en el corazón de todos.

Puiṋjiibhúta gláni nimeśe saráye dile

Sakal niráshá cakite hariyá nile

Bháṋt́ara t́áne bhesechi ánamane

Joyáre bahále he ádarańiiya (more)

My accumulated weariness You withdrew right away,

And in a trice You snatched from me all of my despair.

Drawn by ebb-tide, I was drifting listlessly;

You made flow the high-tide, oh my Dearest Darling.

Mi cansancio acumulado Tú eliminaste al instante,

Y en un santiamén me arrebataste toda mi desesperación.

Arrastrado por el reflujo, yo iba a la deriva lánguidamente;

Tú hiciste fluir la marea alta, oh mi más Querido.

Notas

  1. Traducido por Amitabha López

Grabaciones

  • Escucha la canción Ghana varaśá ráte ketakii máyáte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse