Canción 0972 Áji nrtyer tále uttál nádatanu
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Áji nrtyer tále uttál nádatanu
Sikta samiire ketakii surabhi d́hále Chandera vashe bháse je gandhareńu Kon se kuhakii svapna raciyá dile |
Today, Shiva,[nb2] with a billowing dance beat,
Pours fragrance of screwpine [nb3] into a humid breeze. Governed by that beat, scented pollen is drifting, Having fashioned such a magical dream. |
Hoy, Shiva,[nb 2] con un ritmo de danza ondulante,
Vierte fragancia de pino rosado[nb 3] en una brisa húmeda. Gobernado por ese ritmo, el polen perfumado va a la deriva, Habiendo moldeado un sueño tan mágico. |
Kon ajánár utsa haite
Mana shikhii náce pulaker srote Álápe áveshe gáne uccháse Sabe náce tále tále |
From what unknown place comes the wellspring?
Mind's peacock prances on a stream of glee. It bursts into song of passionate greeting, Dancing even now with rhythmic multiplicity. |
¿De qué lugar desconocido viene el manantial?
El pavo real de la mente brinca en una corriente de alegría. Estalla en una canción de apasionado saludo, Bailando incluso ahora con multiplicidad rítmica. |
Áji utrol váye utalá halo dharańi
Káhár priitite baṋdhá táhá náhi jáni Ke se agocar ke se citacor Jaŕáyeche máyá jále |
Today, on a restless wind, the earth was keen,
Bound by Whose love, I can't conceive. Who is that Unseen One, that heart-thief? He has ensnared me in a web of sorcery. |
Hoy, en un viento inquieto, la tierra estaba ansiosa,
Atada por el amor de quién, no puedo imaginar. ¿Quién es ese invisible, ese ladrón de corazones? Me ha atrapado en una red de brujería. |
Notas
- ↑ Traducido por Ramesh Eljure
- ↑ A Shiva se le atribuye la creación de la octava musical, así como de los seis ragas y los treinta y seis raginiis de la música india. Por ello, a veces se le llama Nádatanu (la música personificada).
- ↑ El pino rosado es un árbol parecido a una palmera de aspecto colgante. Es originario de las zonas tropicales y subtropicales. Es un árbol dioico, es decir, las flores masculinas y femeninas crecen en árboles separados. Las flores masculinas son diminutas, blancas y muy efímeras, pero son muy apreciadas por su fragancia. Esas flores se recolectan (sobre todo en Orissa) temprano por la mañana, porque la fragancia se pierde poco después de que la flor se abra.
Grabaciones
- Escucha la canción Áji nrtyer tále uttál nádatanu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse