Canción 0970 Esechi tomári krpáy
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Esechi tomári krpáy
Jena tomár gáne tomár dhyáne Tomár káje jiivana jáy |
I've appeared by the grace of You only
So that in Your song, in Your study, In Your work, my life proceeds. |
He aparecido sólo por Tu gracia
Para que en Tu canto, en Tu estudio En Tu obra, mi vida procede. |
| Sharat sáṋjher shiuli máyáy
Varśá niiper niirav bháśáy Tomár kathár vyákulatá Svapnaloker sur shonáy |
In the jasmine [nb2] magic of autumn eves,
In the silent speech of monsoon evergreens, My keen yearning for Thee Sings a dreamland melody. |
En la magia del jazmín[nb 2] de las vísperas de otoño,
En el discurso silencioso de los siempre verdes monzones, Mi agudo anhelo por Ti Canta una melodía de ensueño. |
| Hemanteri himel háoyáy
Vasanteri ujjivatáy Shirshiriye práń bhariye Utsáriye dey hiyáy |
In prewinter's [nb3]chilly atmosphere,
In life's revival come spring, My thrilled heart is made replete, Uplifting my psyche. |
En la fría atmósfera del pre-invierno[nb 3],
En el renacimiento de la vida llega la primavera, Mi corazón emocionado se repleta, elevando mi psique.. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
- ↑ El jazmín de floración nocturna, conocido como shephali o shiuli en bengalí, es un arbusto cuyas fragantes flores se abren al anochecer y se cierran al amanecer. Es la flor oficial del estado de Bengala Occidental.
- ↑ Hemanta es el final del otoño o antes del invierno. A veces se denomina estación seca. Consta de los dos meses bengalíes, Kártik y Agraháyana, que van del 19 de octubre al 16 de diciembre.