Canción 0953 Tomári lágiyá áchi je jágiyá
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomári lágiyá áchi je jágiyá
Ghum nái vijaŕita áṋkhipáte (mor) Ekt́i cáoyá táo ná páoyá Kena ei krpańatá ámári sáthe |
Because of You awake am I;
On my joined eyelids there's no sleep. I have but one desire, and it's unsatisfied; Why this stinginess with me only? |
Por Ti estoy despierto;
En mis adheridos párpados no hay sueño. Sólo tengo un deseo, y está insatisfecho; ¿Por qué esta avaricia sólo conmigo? |
| Ákáshe vátáse dhará tava gán gáy
Phuler parág surabhite múracháy Reńute reńute tava dyuti jhalasáy Maner gahane nibhrte |
In air and sky, Your hymns Earth sings;
Amid the fragrance, floral pollen swoons. Your splendor is amazing in each molecule And in the private crannies of the psyche. |
En el aire y en el cielo, la Tierra canta tus himnos;
En medio de la fragancia, el polen floral se desvanece. Tu esplendor es asombroso en cada molécula Y en las fisuras íntimas de la psique. |
| Tárár miśt́i hási cáṋdera álo
Práńer kirańe tárá sabái bhálo (Tumi) Ei pariveshe áro sudhá d́hálo Hiyá upaciyá mrdu carańa páte Madhur parash mákhá malaya váte |
The sweet smile of stars, the lamp of the moon...
Among life's light-rays, they are all good; Yet in this climate, even more nectar You pour, Making hearts brim with a gentle footfall, With southern wind wrapped in a tender touch. |
La dulce sonrisa de las estrellas, la lámpara de la luna...
Entre los rayos de luz de la vida, todos son buenos; Aún en este clima, incluso más néctar derramas, Haciendo rebosar los corazones con un suave paso, Con el viento del sur envuelto en un tierno toque . |
Notas
- ↑ Traducido por Yogendra Osegueda
Grabaciones
- Escucha la canción Tomári lágiyá áchi je jágiyá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse