Canción 0944 Ámi tomárei ceyechi

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda

Letra

Escritura romana Traducción al inglés[nb2] Traducción al español[nb 1]
Ámi tomárei ceyechi

Mor ańute ańute

Ámi tomárei bhálobesechi

Ceyechi áro básite

I have wanted only Thee

In every atom of my being.

To You alone I've felt attached;

I've wanted to feel more of that.

Te he querido sólo a Ti

En cada átomo de mi ser.

Sólo a Ti me he sentido apegado;

He querido sentir más de eso.

Ei viphala varśá sandhyá

Mor áṋkhi avirám jhare

Káṋdiche rajaniigandhá

Tár parág niirave sare

(Tumi) Kśami mor aparádh

Eso smita madhu hásite

It is a fruitless monsoon evening;

Endlessly, these eyes of mine exude tears.

A tuberose [nb2] is weeping;

Its pollen, mute, has been spent.

Lord, pardoning my crimes,

Kindly come and cast Your sweet smile.

Es una infructuosa tarde de monzón;

Sin fin, estos ojos míos exudan lágrimas.

Un nardo [nb 2] está llorando;

Su polen, mudo, se ha gastado.

Señor, perdona mis crímenes,

Ven y dame Tu dulce sonrisa.

Oi kálo megh bháse ákáshe

Tárá háse mor manamájhe

Bahe ketakiikeshara vátáse

Hai unmaná sab káje

(Tumi) Maner vyathát́i bujhe

Eso sab peyechir khushiite

Yonder, a black cloud floats in the sky;

But stars shine within my mind.

The screwpine stamen [nb3] wafts in the wind;

And, in all actions, I'm preoccupied.

My mental distress, Your having realized,

Please come and, thereby, all my desires satisfy.

Allá, una nube negra flota en el cielo;

Pero las estrellas brillan en mi mente.

El estambre del pino rosado [nb 3] ondea en el viento;

Y, en todas las acciones, estoy preocupado.

Mi angustia mental, Tu habiendo realizado,

Por favor, ven y, así, satisfaré todos mis deseos.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega
  2. El nardo es una planta perenne de floración nocturna. Su nombre en bengalí, rajaniigandhá (রজনীগন্ধা), significa literalmente "fragante por la noche". De ahí que a veces se haga referencia al nardo como la "reina de la noche" o la "señora de la noche".
  3. La analogía con un rosal funciona a muchos niveles. El rosal es una palmera de aspecto colgante. Es un árbol dioico, es decir, las flores masculinas y femeninas crecen en árboles separados (y, por tanto, el pino piñonero simboliza un intenso anhelo). Además, el screwpine crece más rápido donde llueve mucho y es algo inusual, ya que se poliniza por el agua (a diferencia de la polinización animal o aérea). Más información aquí.

Grabaciones

  • Escucha la canción Ámi tomárei ceyechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse