Ir al contenido

Canción 0934 Manera pradiip niviyá geche

De Sarkarverse Wiki

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Manera pradiip niviyá geche

Tumi eso diipshaláká niye

Hiyára kusum jhariyá geche

Natun kusum dáo phot́áye

The lamp of mind has got extinguished;

Lord, please come, bearing a matchstick.

My heart's flower has been dropping;

A fresh flower, make it blossom please.

La lámpara de la mente se ha apagado;

Señor, por favor ven, con una cerilla.

La flor de mi corazón ha ido cayendo;

Una flor fresca, hazla florecer por favor.

Práńera viińár tár chiṋŕiyáche

Nútan tárer saḿjojaná cái

Hárera kaostubh háriye geche

Nútan kaostubh khuṋje náhi pái

Hatáshár ei citrat́i niye

Tomári sumukhe áchi dáṋŕiye

Torn has been the lute-string of my life;

A new string's coupling do I desire.

My pendant's precious gem has been lost,

And I don't find the jewel that I've sought.

A portrait of despondency,

In front of You I am standing.

Rota ha estado la cuerda del laúd de mi vida;

Deseo un nuevo acoplamiento de cuerdas.

La gema preciosa de mi colgante se ha perdido,

Y no encuentro la joya que he buscado.

Un retrato de abatimiento,

Frente a Ti estoy de pie.

Uha avohete srotadhárá cale

Kakhano niice kabhu ucale

E satya kathá marma itikathá

Kakhano jena ná jái go bhule

Ucaleri álo sadá tumi jvelo

Rekho dukháni carań báŕiye

With crest and trough rivers proceed,

Sometimes low and sometimes lofty...

This truth is soul's history.

So that I won't forget from time to time,

From above, always ignite a light;

Go on extending Your two feet.

Con cresta y depresión los ríos avanzan,

A veces bajos y a veces elevados...

Esta verdad es la historia del alma.

Para que no se me olvide, de vez en cuando,

Desde arriba, enciende siempre una luz;

Sigue extendiendo Tus dos pies.

Notas

  1. Traducido por Vandana Morales

Grabaciones

  • Escucha la canción Manera pradiip niviyá geche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse