Canción 0921 Ámár ghare tumi ele, ei abeláy path bhule
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ámár ghare tumi ele
Ei abeláy path bhule Sonár táre máyájále E kon liiláy ráuṋále (tumi) |
Into my shrine You came;
At this ill time, have You forgot the way? In maya's web with gold wires am I snared; You dyed my life in some strange game. |
A mi santuario viniste;
en este mal momento, ¿has olvidado el camino? En la red de maya con alambres de oro estoy atrapado; teñiste mi vida con algún extraño juego. |
| Áj asiimer gán madhute bhásiyá jáy
Siimára shrutite sudhá je d́háliyá dey Asiime sasiime hena jánájáni Kena bá chaŕáye dile (tumi) |
Today, heaven's song overflows sweetly;
Into finite ears that ambrosia's pouring. With limitless into limited, so You are proclaimed; Why are You disseminated in such way? |
Hoy, la canción del cielo desborda dulcemente;
en oídos finitos esa ambrosía se derrama. De lo ilimitado a lo limitado, así eres proclamado; ¿por qué de tal manera eres diseminado? |
| Áj surera surabhi anámá vimáne dháy
Ajáná juger áveshe mátiyá jáy Ei jánáshoná hiyá lená dená Rúpsáyareri kúle (cale) |
Today, a tuneful fragrance flies on a nameless airplane;
With the rush of unknown ages, it continues to exhilarate. That same acquaintance, that same hearts' exchange, It just takes place on the bank of the sea of shapes. |
Hoy, una fragancia melodiosa vuela en un avión sin nombre;
con la prisa de épocas desconocidas, continúa entusiasmando. Esa misma relación, ese mismo intercambio de corazones, solo tiene lugar en la orilla del mar de las formas. |
Notas
- ↑ Traducido por Mandrita Ulate
Grabaciones
- Escucha la canción Ámár ghare tumi ele, ei abeláy path bhule cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse