Canción 0891 Bhálobesechi hiyá saṋpechi
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Bhálobesechi hiyá saṋpechi
Tabu elo ná baṋdhu elo ná Kusumakánana kariyá cayana Málá geṋthechi deoyá gelo ná |
I have loved, my heart I've entrusted;
Still, my Darling did not come, He did not come. Picking flowers from the garden, A garland I have strung; yet no offering was done. |
He amado, mi corazón he confiado;
Aún así, mi Querido no vino, Él no vino. Recogiendo flores del jardín, una guirnalda he ensartado; sin embargo, ninguna ofrenda se hizo. |
Cittavediike sájáye rekhechi
Ráge anuráge ásana petechi Práńera sandiipe pradiip jvelechi Árati halo ná árati halo ná |
My mental altar I have kept adorned;
I've spread His seat with love and affection. From my heart-flame, a lamp I've lit; But árati [nb2]did not happen. |
Mi altar mental he mantenido adornado;
He extendido Su asiento con amor y afecto. De la llama de mi corazón, una lámpara he encendido; Pero árati[nb 2] no sucedió. |
Bhávera candane gláni náshiyáchi
Rágánugá bhaktivári secechi Ragátmikáte nijere bhulechi Bhulechi jata chilo marmavedaná |
With abstract sandalpaste, I'd removed impurity,
Being sprinkled with rágánugá bhakti. Now in rágátmiká I've forgot myself; I've forgot all pangs of my heart.[nb3] |
Con abstracta pasta de sándalo, Yo había quitado la impureza,
Siendo rociado con rágánugá bhakti. Ahora en rágátmiká me he olvidado de mí mismo; He olvidado todos los dolores de mi corazón[nb 3]. |
Notas
- ↑ Traducido por Arun Jacobson
- ↑ Saludo ritualista a una deidad que consiste en agitar una lámpara encendida, una varilla de incienso o un incensario.
- ↑ Según Sarkar: "La devoción de alto grado se divide en dos categorías: rágánugá y rágátmiká. El rágánugá bhakta dice: '¿Por qué amo al Señor, mi Vrajagopála, mi Parama Puruśa? Porque mi amor por Él Le da alegría, y de ello obtengo alegría'. Esto es rágánugá bhakti. Rágátmiká es algo diferente de rágánugá. El rágátmiká bhakta dice: 'Amo a Parama Puruśa porque quiero darle ánandam. No me importa si obtengo o no ánandam. Mi único deseo es darle alegría mediante mi amor. Realizaré, aun a costa de profusos sudores y dificultades, solo aquellas acciones nobles que Le den alegría. Estoy dispuesto a sufrir cualquier cantidad de dolor y sufrimiento para darle alegría a Él".
Grabaciones
- Escucha la canción Bhálobesechi hiyá saṋpechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse