Canción 0866 Chande bhuvan bhará
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés[nb2] | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Chande bhuvan bhará
Chande chande náce álor dhárá Chandáyita tumi atmahárá Nijer srśt́ir ánande haye mátoyárá |
With penchant [nb2] the world is filled;
To beat after beat the lightstream dances. Engrossed in rhythm You are bewitched, Drunk with the bliss of Your own Creation. |
Con afición[nb 2] se llena el mundo;
A compás tras compás baila el rayo de luz. Ensimismado en el ritmo Estás hechizado, Embriagado con la dicha de Tu propia Creación. |
Rukśa niiras maru shyámal taru
Vaner kujan ár maner sujan Priitir ketan ár cáṋder kirań Tomár chande tárá ápanhárá |
The rugged-dry desert with green-leafy trees,
Sinful jungle-dwellers who are good per their psyche, Banners of love and each lustrous moonbeam... They lose themselves in Your rhythmic beat. |
El desierto áspero y seco con árboles de hojas verdes,
Pecadores habitantes de la jungla que son buenos por su psique, Estandartes de amor y cada brillante rayo de luna... Se pierden en Tu rítmico latir. |
Háriye jáoyá diner madhur smrti
Vyathár ráte gáoyá karuń giiti Dhrti kśamá vidhrta ei dhará Sabái tava madhu chande bhará |
Sweet reminiscence of bygone days
And doleful songs sung on nights of pain, The grit and endurance this earth sustains... One and all, Your sweet will pervades. |
Dulce reminiscencia de días pasados
Y lúgubres canciones cantadas en noches de dolor, El valor y la resistencia que esta tierra sostiene... Todos y cada uno, Tu dulce voluntad impregna. |
Sarvatyágii jogiir vishvapriiti
Tomár chande je jan grhacháŕá |
All-forswearing is the cosmic love of yogiis;
Per Your wish, such people are homeless. |
Todopoderoso es el amor cósmico de los yoguis;
Por Tu deseo, tales personas no tienen hogar. |
Notas
Grabaciones
- Escucha la canción Chande bhuvan bhará cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse