Canción 0827 Álor mahotsabe kena

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Álor mahotsabe (kena)

Tumi anupasthit rabe

Kena anupasthit rabe

(Kena) Kamala kuiṋje puiṋje puiṋje

Ali náhi dekhá debe (kena)

Why, at a massive light-gala,

Will You be not present;

Why will You be absent?

In the lotus grove, in many a swarm,

Will not bumblebees appear?

En una gran gala de luces,

no estarás presente;

¿Por qué estarás ausente?

En el bosque de lotos, en muchos enjambres,

¿No aparecerán los abejorros?

Tumi nayanera mańi sabákár

Tumi mukutár málá jyotisár

(Tumi) Malaya anile mahánabhoniile

Maner kathát́i kabe

You're the star in everybody's eyes;

You're their pearl necklace, the essence of light.

In a gentle breeze or on the vast blue sky,

Won't You make known Your mind?

Eres la estrella en los ojos de todos;

Eres su collar de perlas, la esencia de la luz.

En una suave brisa o en el vasto cielo azul,

¿No darás a conocer Tu mente?

Tumi mananer madhu mańikár

Tumi kálo kuyáshay álo hár

Tumi náciyá gáiyá chande mátiyá

Ánandasudhá jharábe

You're the jeweler who trades in sweet thoughts,

And You're the light's defeat with a black fog.

Singing and dancing in stimulating rhythm,

You will exude ecstatic ambrosia.

Eres el joyero que comercia con dulces pensamientos,

Y Tú eres la derrota de la luz con una niebla negra.

Cantando y bailando en ritmo estimulante

Exudarás extática ambrosía.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Álor mahotsabe kena cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse