Canción 0823 Tomár tare base base, málát́i mor geṋthechi

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomár tare base base

Málát́i mor geṋthechi

Tájá phuler pápaŕi sáthe

Práńer madhu d́helechi

Waiting and waiting for Thee,

My garland I've been threading.

With the petals of fresh flowers,

Sweetness of heart I've conferred.

Esperando y esperando por Ti,

Mi guirnalda he estado enhebrando.

Con los pétalos de flores frescas,

Dulzura de corazón he conferido.

Ráter sheśe shiuli jhare

Vyathár shishir tháke bhare

Se je káṋde vyathábháre

Se kathá ámi bujhechi

Shiuli [nb2] blossoms fall at night's end;

Hurtful is the dew for them.

Weighed down by grief they cry;

Their plight I've realized.

Las flores de Shiuli [nb 2] caen al final de la noche;

Doloroso es el rocío para ellas.

Agobiadas por el dolor lloran;

Me he dado cuenta de su difícil situación.

Je jan gáṋthe sádher málá

Táro hiyáy tháke jválá

Tumi ki bojha ná go

Kata jválá sayechi

One who strings a wreath of desire,

In the heart a burning pain resides.

Lord, do You fail to discern

How much torture I've endured?

Uno que ensarta una corona de deseo,

En el corazón reside un dolor ardiente.

Señor, ¿no disciernes

Cuánta tortura he soportado?

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia
  2. El jazmín de floración nocturna, conocido como shephali o shiuli en bengalí, es un arbusto cuyas fragantes flores se abren al anochecer y se cierran al amanecer. Es la flor oficial del estado de Bengala Occidental. En el contexto de esta canción, es importante tener en cuenta el nombre latino de la planta, arbor-tristis, que se traduce como "árbol triste". La planta también se conoce como "árbol de la tristeza".

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomár tare base base, málát́i mor geṋthechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse