Canción 0823 Tomár tare base base, málát́i mor geṋthechi
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Tomár tare base base
Málát́i mor geṋthechi Tájá phuler pápaŕi sáthe Práńer madhu d́helechi |
Waiting and waiting for Thee,
My garland I've been threading. With the petals of fresh flowers, Sweetness of heart I've conferred. |
Esperando y esperando por Ti,
Mi guirnalda he estado enhebrando. Con los pétalos de flores frescas, Dulzura de corazón he conferido. |
Ráter sheśe shiuli jhare
Vyathár shishir tháke bhare Se je káṋde vyathábháre Se kathá ámi bujhechi |
Shiuli [nb2] blossoms fall at night's end;
Hurtful is the dew for them. Weighed down by grief they cry; Their plight I've realized. |
Las flores de Shiuli [nb 2] caen al final de la noche;
Doloroso es el rocío para ellas. Agobiadas por el dolor lloran; Me he dado cuenta de su difícil situación. |
Je jan gáṋthe sádher málá
Táro hiyáy tháke jválá Tumi ki bojha ná go Kata jválá sayechi |
One who strings a wreath of desire,
In the heart a burning pain resides. Lord, do You fail to discern How much torture I've endured? |
Uno que ensarta una corona de deseo,
En el corazón reside un dolor ardiente. Señor, ¿no disciernes Cuánta tortura he soportado? |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
- ↑ El jazmín de floración nocturna, conocido como shephali o shiuli en bengalí, es un arbusto cuyas fragantes flores se abren al anochecer y se cierran al amanecer. Es la flor oficial del estado de Bengala Occidental. En el contexto de esta canción, es importante tener en cuenta el nombre latino de la planta, arbor-tristis, que se traduce como "árbol triste". La planta también se conoce como "árbol de la tristeza".
Grabaciones
- Escucha la canción Tomár tare base base, málát́i mor geṋthechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse