Canción 0759 Vrajer se din háráiyá geche

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda

Letra

Escritura romana Traducción al inglés[nb2] Traducción al español[nb 1]
Vrajer se din háráiyá geche

Vrajer gopál ghar cháŕá

Vrajer mádhurii chaŕáye paŕeche

Sárá saḿsáre álo jhará

Álo jhará se je álo jhará

The days of Vraj are gone;

Vraj Gopal [nb2]renounced his home.

The sweetness of Vraj has been spread;

Around the whole world light was shed...

Light was shed, yes, light was shed.

Los días de Vraj se han ido;

Vraj Gopal[nb 2] renunció a su hogar.

La dulzura de Vraj ha sido esparcida;

Alrededor del mundo entero la luz fue derramada...

La luz fue derramada, sí, la luz fue derramada.

Vrajer vadhu ná jvále sáṋjhe diip

Vraje varśáy náhi phot́e niip

Vraja kulabálá siṋdura t́ip

Ná pariyá káṋde váńiihárá

Váńiihárá se je váńiihárá

At Vraj, the wives don't light their lamps at dusk,

And in the season of monsoons, the niip flowers never bloom.

At Vraj, the women, a red bindi,

They don't put on; rather, they weep silently...

Bereft of speech, indeed, bereft of speech.

En Vraj, las esposas no encienden sus lámparas al anochecer,

Y en la estación de los monzones, las flores de niip nunca florecen.

En Vraj, las mujeres, un bindi rojo,

No se lo ponen; más bien, lloran en silencio...

Desprovistas de habla, en verdad, desprovistas de habla.

Vrajabalakerá khelá náhi kare

Vrajer dhenu ná trńa mukhe dhare

Trastá harińii cokhe náhi paŕe

Máyákajjal sudhábhará

At Vraj, the boys don't play their games;

And the milch cows take no grass in their mouths.

Timid does, on their eyes no longer falls

Bewitching lampblack full of ambrosia.

En Vraj, los chicos no juegan sus juegos;

Y las vacas lecheras no toman hierba en sus bocas.

Tímido hace, en sus ojos ya no cae

Hechizante negro de lámpara lleno de ambrosía.

Dadhi manthan gopii náhi kare

Satata khoṋje je mákhanacore

Kat́ideshe got́ náhi pare áji

Shire kare karághát tárá

The milkmaids are no longer churning curd;

Ever they seek the butter-thief.[nb3]

Today, around their waists they wrap no ornamental girdle;

Instead, they only beat their heads.

Las lecheras ya no baten cuajada;

Siempre buscan al ladrón de mantequilla.[nb 3]

Hoy, alrededor de sus cinturas no envuelven ninguna faja ornamental;

En su lugar, sólo golpean sus cabezas.

Notas

  1. Traducido por Arun Jacobson
  2. Krishna en sus primeros años de vida en Vrindavan.
  3. En la mitología popular, el joven Krsna es representado como un ladrón de mantequilla. Sin embargo, el nombre también se aplica a Parama Purusa. Según Sarkar: "Él robará el átman (alma) de una persona, y su mente no lo sabrá. Por eso se le llama Mákhanacora. Como la nata es la esencia de la leche, así es el átman del cuerpo. Él roba el átman; por eso es Mákhanacora.

Grabaciones

  • Escucha la canción Vrajer se din háráiyá geche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse