Canción 0759 Vrajer se din háráiyá geche
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés[nb2] | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Vrajer se din háráiyá geche
Vrajer gopál ghar cháŕá Vrajer mádhurii chaŕáye paŕeche Sárá saḿsáre álo jhará Álo jhará se je álo jhará |
The days of Vraj are gone;
Vraj Gopal [nb2]renounced his home. The sweetness of Vraj has been spread; Around the whole world light was shed... Light was shed, yes, light was shed. |
Los días de Vraj se han ido;
Vraj Gopal[nb 2] renunció a su hogar. La dulzura de Vraj ha sido esparcida; Alrededor del mundo entero la luz fue derramada... La luz fue derramada, sí, la luz fue derramada. |
Vrajer vadhu ná jvále sáṋjhe diip
Vraje varśáy náhi phot́e niip Vraja kulabálá siṋdura t́ip Ná pariyá káṋde váńiihárá Váńiihárá se je váńiihárá |
At Vraj, the wives don't light their lamps at dusk,
And in the season of monsoons, the niip flowers never bloom. At Vraj, the women, a red bindi, They don't put on; rather, they weep silently... Bereft of speech, indeed, bereft of speech. |
En Vraj, las esposas no encienden sus lámparas al anochecer,
Y en la estación de los monzones, las flores de niip nunca florecen. En Vraj, las mujeres, un bindi rojo, No se lo ponen; más bien, lloran en silencio... Desprovistas de habla, en verdad, desprovistas de habla. |
Vrajabalakerá khelá náhi kare
Vrajer dhenu ná trńa mukhe dhare Trastá harińii cokhe náhi paŕe Máyákajjal sudhábhará |
At Vraj, the boys don't play their games;
And the milch cows take no grass in their mouths. Timid does, on their eyes no longer falls Bewitching lampblack full of ambrosia. |
En Vraj, los chicos no juegan sus juegos;
Y las vacas lecheras no toman hierba en sus bocas. Tímido hace, en sus ojos ya no cae Hechizante negro de lámpara lleno de ambrosía. |
Dadhi manthan gopii náhi kare
Satata khoṋje je mákhanacore Kat́ideshe got́ náhi pare áji Shire kare karághát tárá |
The milkmaids are no longer churning curd;
Ever they seek the butter-thief.[nb3] Today, around their waists they wrap no ornamental girdle; Instead, they only beat their heads. |
Las lecheras ya no baten cuajada;
Siempre buscan al ladrón de mantequilla.[nb 3] Hoy, alrededor de sus cinturas no envuelven ninguna faja ornamental; En su lugar, sólo golpean sus cabezas. |
Notas
- ↑ Traducido por Arun Jacobson
- ↑ Krishna en sus primeros años de vida en Vrindavan.
- ↑ En la mitología popular, el joven Krsna es representado como un ladrón de mantequilla. Sin embargo, el nombre también se aplica a Parama Purusa. Según Sarkar: "Él robará el átman (alma) de una persona, y su mente no lo sabrá. Por eso se le llama Mákhanacora. Como la nata es la esencia de la leche, así es el átman del cuerpo. Él roba el átman; por eso es Mákhanacora.
Grabaciones
- Escucha la canción Vrajer se din háráiyá geche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse