Canción 0686 Ámi tomáy cini tomáy d́áki
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
(Ámi) Tomáy cini tomáy [nb2] d́áki
Tumii ámár práń (Ámár) Sab háránor vedanáte Tumii bhará ván Tumii priitir gán |
You I recognize and invite;
You alone are my life. For all my sorrows succumbed, You are the incoming tide, You are the love song. |
A Ti te reconozco e invito;
Sólo Tú eres mi vida. Pues todas mis penas sucumbieron, Tú eres la marea entrante, Tú eres la canción de amor. |
Tomár káche cáite jáoyá
Michámichi lajjá páoyá Tári káche kaite jáoyá Je jáne go anek beshii Mor múlyer parimáń |
Rather than go near to Thee
I get ashamed for no reason. How to speak before the One Who knows so many things, Who knows how much I'm worth. |
En lugar de acercarme a Ti
Me avergüenzo sin razón. Cómo hablar ante Aquel Que sabe tantas cosas que sabe cuánto valgo. |
Pradiip jválá jyotsná ráte
Bhuler máshul bhulei dite (Dekhá) Háter káṋkan darpańete Buddhir apamán |
On a moonlit night lamp-lighting
Is nothing but an obtuse folly. To view in a mirror the bangle upon wrist Is intellect's disgrace. |
En una noche de luna encender lámparas
No es más que una obtusa locura. Ver en un espejo el brazalete en la muñeca Es la desgracia del intelecto. |
Notas
- ↑ Traducido por Dada Tiirthadevananda
Grabaciones
- Escucha la canción Ámi tomáy cini tomáy d́áki cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse