Canción 0685 Kon álor rájya hate esecho

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Kon álor rájya hate esecho

Maner mádhurii bhare dite

Mamatár madhu d́hele dite

Práńer pasará niye háte

From what kingdom of light have You arrived,

To fill all minds with sweetness,

To pour the nectar of affection,

Taking on the burdens of life!

De qué reino de luz has llegado Tú,

Para llenar de dulzura todas las mentes,

Para derramar el néctar del afecto,

¡Asumiendo las cargas de la vida!

Áji mor mará gáuṋe jegeche je ván

Puśpita parága aphurán

Hiyá bhará sure táne gán

Sabáre ápan kare nite

Today, on my dry riverbed a flood has arisen,

A flood of never-ending flower pollen.

In melodic notes comes a soulful ode

To carry one and all, making them our own.

Hoy, en mi cauce seco ha surgido una inundación,

Una inundación de interminable polen de flores.

En notas melódicas viene una oda conmovedora

Para llevar a unos y a otros, haciéndolos nuestros.

Áji mor keká pika paiṋcame gáy

Báṋdh bháuṋá udvelatáy

Surer saritá bahe jáy

Suśamár sudhá niye sáthe

Today, my long-tailed cuckoo's call intones a perfect fifth,[nb2]

Bursting all barriers with exuberant emotion.

A stream of melody goes on flowing,

Bearing ambrosia of exquisite beauty.

Hoy, la llamada de mi cuco de cola larga entona una quinta perfecta,

Rompiendo todas las barreras con exuberante emoción.

Una corriente de melodía sigue fluyendo,

llevando ambrosía de exquisita belleza.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escucha la canción Kon álor rájya hate esecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse