Canción 0682 Amará mádhurii chaŕáye diyecho
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Amará mádhurii chaŕáye diyecho
Sab kháne prabhu sab kháne Jata phulavane jata manovane Sab kháne prabhu sab kháne |
You have strewn heaven's sweetness
Everywhere, Lord, everywhere... In each floral and each mental garden, Everywhere, Lord, everywhere. |
Has esparcido la dulzura del cielo
Por todas partes, Señor, por todas partes... En cada jardín floral y mental En todas partes, Señor, en todas partes. |
Megher kolete bijaliira khelá
D́ákiche satata ámáre Ashani jhaniṋjhá ulkánipáte Niyata bariche tomáre Here jáoyá hiyá tomáre cáhiyá Náciche ájike ánamane |
The play of cloud-based lightning,
It's been constantly calling me; Yet shooting stars and thunderstorms Your benison ever implore. My desperate heart, craving Thee, Dances today but listlessly. |
El juego del relámpago de las nubes,
Me ha estado llamando constantemente; Sin embargo, las estrellas fugaces y las tormentas eléctricas Tu benison siempre imploran. Mi corazón desesperado, anhelándote, Baila hoy pero lánguidamente. |
Duhkher bojhá ápani niyecho
Phut́áite mukhe hási Sumadhura svare kahiyá calecho Tomárei bhálobási Ot́ho mrdu hese balo bhálobese Kona klesh náhi kona kháne |
You've assumed the load of sorrow,
A smile on our faces to unfold. In dulcet tones You've gone on stating: "I'm in love with you only." You rise laughing gently; fondly You declare: "No anguish will exist in any place." |
Has asumido la carga de la pena,
Para desplegar una sonrisa en nuestros rostros. En tonos dulces has ido declarando: "Sólo estoy enamorado de ti". Te levantas riendo suavemente; cariñosamente declaras: "No existirá angustia en ningún lugar". |
Notas
- ↑ Traducido por Dada Tiirthadevananda
Grabaciones
- Escucha la canción Amará mádhurii chaŕáye diyecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse