Canción 0674 Ámi geṋthe rekhechi e phuler málá

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ámi geṋthe rekhechi e phuler málá

Tomár tare shudhu tomár tare

Práńer kathá viraher vyathá

Áche bhare ete áche bhare

I've kept threading this flower garland

For Your sake, for Your sake only.

All my feelings, my pangs of separation,

In it they're brimming, they are brimming.

He seguido enhebrando esta guirnalda de flores

Por Ti, sólo por Ti.

Todos mis sentimientos, mis punzadas de separación,

En ella rebosan, rebosan.

Griiśme dávadáhe uśńa váye

Jakhan práńiinatá prati pale káṋde

Mor hiyár viińá tava ráge sádhá

Bhásái gáner bháuṋgá bhelá tomár sure

In summer's scorching heat and torrid wind,

When the zest for life weeps every second,

With importunate affection, my heart's lute

Floats a broken raft of song on Your tunes.

En el calor abrasador del verano y el viento tórrido,

Cuando el entusiasmo por la vida llora a cada segundo,

Con afecto importuno, el laúd de mi corazón

Flota una balsa rota de canciones en Tus melodías.

Sharat shepháliir sugandhe bhará

Jagat jabe tháke mátoyárá

Tava anuráge bheuṋge niirandhra kárá

Ámi báhiriyá jái acin dúre

Teeming with fragrance of autumn jasmine,[nb2]

At that time drunken the world remains.

By Your love that dense prison is broken;

Away I slip to a far-off, unknown place.

Rebosante de fragancia de jazmín otoñal,[nb 2]

En ese momento ebrio el mundo permanece.

Por Tu amor se rompe esa densa prisión;

Me deslizo a un lugar lejano y desconocido.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega
  2. El jazmín de floración nocturna, conocido como shephali o shiuli en bengalí, es un arbusto cuyas fragantes flores se abren al anochecer y se cierran al amanecer. Es la flor oficial del estado de Bengala Occidental.

Grabaciones

  • Escucha la canción Ámi geṋthe rekhechi e phuler málá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse