Canción 0660 Jeo ná shońo kathá bojho vyathá
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Jeo ná shońo kathá bojho vyathá
Abujha hayo ná Phul phut́eche manamájhe tomári sáje Táre dalo ná |
Leave me not, hear my story, feel my pain;
Don't be indifferent. Flowers bloom in my mind only for Your array, Please do not trample them. |
No me dejes, escucha mi historia, siente mi dolor;
No seas indiferente. Las flores florecen en mi mente sólo por Tu arreglo, Por favor, no las pisotees. |
Je chilo dine ráte sáthe sáthe
Bhule ki gecho Nayane nayana rekhe manke dekhe Bhálobesecho Je chilo chande giite karmasrote Sáthe sáthe Táre bhulo ná |
There is one who's always been with You night and day,
Have You forgotten it? Keeping his eyes on You, seeing You in his mind, Once You had love for him. One who marched to the beat of Your songs and Your deeds, With You consistently, Oh, please don't neglect him. |
Hay uno que siempre ha estado contigo noche y día,
¿Lo has olvidado? Manteniendo sus ojos en Ti, Viéndote en su mente, Una vez Tuviste amor por él. Uno que marchó al compás de Tus canciones y Tus actos, Contigo constantemente, Oh, por favor no lo descuides. |
Tumi je dineri álo áṋdháre kálo
Ekathá bhulini Besechi tomáre bhálo sudhá d́hálo Divasa jáminii Bhuliyá jáo go jadi niravadhi Carańe t́helo ná |
You are the light of day, also the dark of night;
This fact I did not mistake. I have always loved You; You decant wine for me Day and night. Even if You go on spurning me endlessly, Please don't kick me away. |
Tú eres la luz del día, también la oscuridad de la noche;
Este hecho no lo confundí. Siempre Te he amado; Decantas vino para mí Día y noche. Aunque Tú sigas rechazándome sin cesar, Por favor, no me eches. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Jeo ná shońo kathá bojho vyathá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse