Canción 0654 Tomá lági mor mane kata vyathá

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomá lági mor mane kata vyathá

Tumi ki bujhite cáo ná

Háráye giyeche nayanera mańi

Tumi ki dekhiyá dekho ná

Due to You, so much pain is in my mind;

This fact, don't You want to recognize?

Gone is the apple of my eye;

Seeing that, how are You blind?

Debido a Ti, hay tanto dolor en mi mente;

Este hecho, ¿no quieres reconocerlo?

Se ha ido la niña de mis ojos;

Viendo eso, ¿cómo estás ciego?

Áṋkhipáte mor nid náhi áche

Kata jug geche káṋdiyá

Parashamańi go kena dúre theke

Pulake calecho hásiyá

Mor mane eso mor vyathá bojha

Ár akaruńa theko ná

On my eyelids there's no sleep;

So much time is passed in weeping.

Stone of Philosophers, why be distant,

After You've come smiling, imparting a thrill?

Enter my mind, and sense my pain;

No longer remain inhumane.

En mis párpados no hay sueño;

Tanto tiempo se pasa llorando.

Piedra de Filósofos, por qué estar distante,

¿Después de que has venido sonriendo, impartiendo una emoción?

Entra en mi mente, y siente mi dolor;

No permanezcas más inhumano.

Caliyá giyáche baṋdhuyá ámár

Kon se jhaŕera ráte

Buk bheuṋge jáy dáruńa vyatháy

Smrti bhará vedanáte

Mor páshe baso priiti bhare háso

Ár abhimán karo ná

You went away, my Friend and Lover—

What a night of storms was that!

My heart is breaking from the agony;

My grief is filled with memories.

Sit by my side, and smile tenderly;

No longer hurt my feelings.

Te fuiste, mi amigo y amante-

Qué noche de tormentas fue aquella!

Mi corazón se rompe por la agonía;

Mi pena está llena de recuerdos.

Siéntate a mi lado, y sonríe tiernamente;

No hieras más mis sentimientos.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomá lági mor mane kata vyathá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse