Canción 0654 Tomá lági mor mane kata vyathá
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Tomá lági mor mane kata vyathá
Tumi ki bujhite cáo ná Háráye giyeche nayanera mańi Tumi ki dekhiyá dekho ná |
Due to You, so much pain is in my mind;
This fact, don't You want to recognize? Gone is the apple of my eye; Seeing that, how are You blind? |
Debido a Ti, hay tanto dolor en mi mente;
Este hecho, ¿no quieres reconocerlo? Se ha ido la niña de mis ojos; Viendo eso, ¿cómo estás ciego? |
Áṋkhipáte mor nid náhi áche
Kata jug geche káṋdiyá Parashamańi go kena dúre theke Pulake calecho hásiyá Mor mane eso mor vyathá bojha Ár akaruńa theko ná |
On my eyelids there's no sleep;
So much time is passed in weeping. Stone of Philosophers, why be distant, After You've come smiling, imparting a thrill? Enter my mind, and sense my pain; No longer remain inhumane. |
En mis párpados no hay sueño;
Tanto tiempo se pasa llorando. Piedra de Filósofos, por qué estar distante, ¿Después de que has venido sonriendo, impartiendo una emoción? Entra en mi mente, y siente mi dolor; No permanezcas más inhumano. |
Caliyá giyáche baṋdhuyá ámár
Kon se jhaŕera ráte Buk bheuṋge jáy dáruńa vyatháy Smrti bhará vedanáte Mor páshe baso priiti bhare háso Ár abhimán karo ná |
You went away, my Friend and Lover—
What a night of storms was that! My heart is breaking from the agony; My grief is filled with memories. Sit by my side, and smile tenderly; No longer hurt my feelings. |
Te fuiste, mi amigo y amante-
Qué noche de tormentas fue aquella! Mi corazón se rompe por la agonía; Mi pena está llena de recuerdos. Siéntate a mi lado, y sonríe tiernamente; No hieras más mis sentimientos. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Tomá lági mor mane kata vyathá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse