Canción 0653 Tomáy cheŕe kotháy jábo
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Tomáy cheŕe kotháy jábo
Tomár báire kii bá áche Jete jadi hay kotháo jábo Tomári carańatale Jábo vishvakendra májhe |
Forsaking You where would I flee?
Is anything outside of Thee? And if I were to go somewhere, Under the soles of Your divine feet, Into the cosmic nucleus, I'd journey. |
Abandonándote, ¿adónde huiría?
¿Hay algo fuera de Ti? Y si fuera a alguna parte Bajo las plantas de Tus divinos pies, Al núcleo cósmico viajaría. |
(Tomár) Nám nile jáy sakala lajjá
Sakala bhiiti dúre sare Sakala hiyá udbhásiyá Álora dhárá paŕe jhare Tomára priiti milan giiti Jhauṋkárete sadá báje |
Taking Your name expels all shame;
Every fear is washed away. Each and every heart is glowing, A stream of light, ever flowing. Your song of a love tryst— Vibrant, it plays constantly. |
Tomar Tu nombre expulsa toda vergüenza;
Cada miedo es lavado. Todos y cada uno de los corazones resplandecen, Una corriente de luz, siempre fluyendo. Tu canción de una cita de amor- Vibrante, suena constantemente. |
(Tomár) Dhyán dhare man hay je trpta
Klesher bojhá dúre sare Sakala sattá hay je drpta Aiṋjita cokh jale bhare Tomára hási mohan báṋshii Dey prerańá sakal káje |
Clinging to Your ideation, mind is satisfied;
The heavy load of pain is washed away. All creatures who are haughty, Their bright eyes fill with tears. Your smile and Your enchanting flute Give impetus for every work. |
Aferrándose a Tu ideación, la mente está satisfecha;
La pesada carga de dolor se lava. Todas las criaturas que son altivas, Sus ojos brillantes se llenan de lágrimas. Tu sonrisa y Tu encantadora flauta Dan ímpetu a todo trabajo.. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Tomáy cheŕe kotháy jábo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse