Canción 0634 Dáruńa nidágha tápe

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Dáruńa nidágha tápe

Latiká viśáde káṋpe

Kusuma shukáye geche mor

Parashe varaśá dáno

Mará gáuṋe ván áno

Jharańá jharáo ajhor

From the scorching summer heat

Creepers shudder out of grief;

And, likewise, my bloom is seared.

With Your touch, the rain You bring;

You deluge the dried-up stream...

You make a spring flow endlessly.

Del calor abrasador del verano

Las enredaderas se estremecen de pena;

Y, asimismo, mi flor se quema.

Con Tu toque, la lluvia Tú traes;

Tú inundas el arroyo seco...

Haces que un manantial fluya sin fin.

Shońo shońo mor kathá

Dio náko ár vyathá

Jáno náki vyathá báje buke

Ki kat́hin práń tava

Náhi kona anubhava

Káṋdáye hásicho mahá sukhe

Listen, listen to my sad story...

Don't inflict more pain on me;

Don't You know my bosom's aching?

Your heart, is it adamantine,

Devoid of any feeling...

Have You enjoyed making weep?

Escucha, escucha mi triste historia...

No me inflijas más dolor;

¿No sabes que me duele el pecho?

Tu corazón, es adamantino,

Desprovisto de cualquier sentimiento ...

¿Has disfrutado haciendo llorar?

Hale hiyá mor mata

Bujhite go kata shata

Kleshapáshe jiiverá kátar

Shata shata náo nati

Shriicarańe e vinati

Krpá karo ogo citacor

If like mine Your heart had been,

You would have seen so very many

Distressed creatures in complete agony.

Accept my thousand curtsies please,

All kneeling at Your holy feet.

Have mercy on me, oh Heart-Thief.

Si como el mío hubiera sido Tu corazón,

Habrías visto tantas

Criaturas afligidas en completa agonía.

Acepta mis mil reverencias por favor,

Todas arrodilladas a tus santos pies.

Ten piedad de mí, oh Ladrón de Corazones.

Notas

  1. Traducido por Lalita Sneider

Grabaciones

  • Escucha la canción Dáruńa nidágha tápe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse