Canción 0634 Dáruńa nidágha tápe
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Dáruńa nidágha tápe
Latiká viśáde káṋpe Kusuma shukáye geche mor Parashe varaśá dáno Mará gáuṋe ván áno Jharańá jharáo ajhor |
From the scorching summer heat
Creepers shudder out of grief; And, likewise, my bloom is seared. With Your touch, the rain You bring; You deluge the dried-up stream... You make a spring flow endlessly. |
Del calor abrasador del verano
Las enredaderas se estremecen de pena; Y, asimismo, mi flor se quema. Con Tu toque, la lluvia Tú traes; Tú inundas el arroyo seco... Haces que un manantial fluya sin fin. |
Shońo shońo mor kathá
Dio náko ár vyathá Jáno náki vyathá báje buke Ki kat́hin práń tava Náhi kona anubhava Káṋdáye hásicho mahá sukhe |
Listen, listen to my sad story...
Don't inflict more pain on me; Don't You know my bosom's aching? Your heart, is it adamantine, Devoid of any feeling... Have You enjoyed making weep? |
Escucha, escucha mi triste historia...
No me inflijas más dolor; ¿No sabes que me duele el pecho? Tu corazón, es adamantino, Desprovisto de cualquier sentimiento ... ¿Has disfrutado haciendo llorar? |
Hale hiyá mor mata
Bujhite go kata shata Kleshapáshe jiiverá kátar Shata shata náo nati Shriicarańe e vinati Krpá karo ogo citacor |
If like mine Your heart had been,
You would have seen so very many Distressed creatures in complete agony. Accept my thousand curtsies please, All kneeling at Your holy feet. Have mercy on me, oh Heart-Thief. |
Si como el mío hubiera sido Tu corazón,
Habrías visto tantas Criaturas afligidas en completa agonía. Acepta mis mil reverencias por favor, Todas arrodilladas a tus santos pies. Ten piedad de mí, oh Ladrón de Corazones. |
Notas
- ↑ Traducido por Lalita Sneider
Grabaciones
- Escucha la canción Dáruńa nidágha tápe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse