Canción 0616 Anek diner pare anek ghure ghure
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Anek diner pare anek ghure ghure
Tomáke áj cinilám Sakal dáhane tumi sushiitala cháyá Jániyá náhi jánitám |
After a long time and so much rambling,
Today, I've finally recognized Thee. You're the coolest shade in burning heat; That simple fact I was not knowing. |
Después de mucho tiempo y tantas divagaciones,
Hoy, finalmente Te he reconocido. Eres la sombra más fresca en el calor ardiente; Ese simple hecho no lo sabía. |
Jhaiṋjhájhat́iká ráte agni utpáte
Satata ácho tumi sáthe sáthe Ativarśańa májhe plávane ashani-páte Áshiś áṋko máthe komala háte Calár pathe mama náhi pátheya kona Shudhu áche tava nám |
On storm-tossed nights, stricken by calamity,
Ever and always You are with me. Amid pouring rain, thunder and lightning, Upon my head Your tender hand writes a blessing. I have nothing for expenses on my journey, What I have is Your holy name only. |
En noches de tormenta, azotado por la calamidad,
Siempre y en todo momento Tú estás conmigo. Entre lluvia torrencial, truenos y relámpagos, Sobre mi cabeza Tu tierna mano escribe una bendición. No tengo nada para gastos en mi viaje, Lo único que tengo es Tu santo nombre. |
Tamasákliśt́a ráte tumi dhruvatárá
Tomár nám nite hai ápanahárá Sakal kśate mor tumi pralepadhárá Deha mane jánái prańám |
You are the polestar on dark nights of misery;
Taking Your name, I forget all worries. On my every wound, You apply a balm; So, with body and mind, I offer pranam.[nb2] |
Tú eres la estrella polar en las noches oscuras de miseria;
Tomando Tu nombre, olvido todas las preocupaciones. En cada una de mis heridas, Tú aplicas un bálsamo; Así, con cuerpo y mente, ofrezco pranam. |
Notas
- ↑ Traducido por Rudranath Pernigotti
Grabaciones
- Escucha la canción Anek diner pare anek ghure ghure cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse