Canción 0589 Tumi eso ámár ghare krpá kare
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
(Tumi) Eso ámár ghare krpá kare
Vedii sájáyechi tomár tare Madhumálatiir málá geṋthe Ghrtálok rákhá diipádháre |
Kindly come into my residence;
I've arrayed an altar for Thee. Threaded is a garland of sweet jasmine, And on the lampstand is the light of ghee. |
Ven a mi residencia;
He preparado un altar para ti. Enhebrada está una guirnalda de dulce jazmín, Y en el candelabro está la luz del ghee. |
Mánasacandana mákháno hiyá
Rauṋiin kusumeri madhu bhariyá Basiyá rayechi kán pátiyá Tava padadhvani shuńibáre |
My heart is coated with mental sandal
And full of honey from blooms of many colors. I've been waiting, my ear to the ground, Listening for sound of Your footfall holy. |
Mi corazón está cubierto de sandalia mental
Y lleno de miel de flores de muchos colores. He estado esperando, con el oído pegado al suelo Escuchando el sonido de Tus pisadas santas. |
Caiṋcala pavane hindolita
Vash-ná-náná man áloŕita Tava bhávanáy se spandita Tumi baso ámár ghare bhálo kare |
In the shifting Jhulanjatra [nb2] wind,
My untamed heart grows flustered. Thinking of You, she is throbbing; Help me by staying at my dwelling. |
En el cambiante Jhulanjatra[nb 2] viento,
Mi indomable corazón se agita. Pensando en Ti, palpita; Ayúdame permaneciendo en mi morada. |
Notas
- ↑ Traducido por Mukti Sanchez
- ↑ Literalmente, hindolita (হিন্দোলিত) significa "balanceo" u "oscilación". Pero, en el contexto, podría y es muy probable que sea una referencia al festival hindú de Jhulanjatra, popular en Bengala, o al raga clásico indostaní Hindol. Si se trata de esta última, quizá esta canción también esté compuesta en ese raga. Sin embargo, dado el espíritu devocional de la canción, su rádhábháva y las diversas metáforas contextuales, tiene más sentido una referencia al festival Jhulanjatra.
Grabaciones
- Escucha la canción Tumi eso ámár ghare krpá kare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse