Canción 0568 Tomáre dekhechi jabe shárada práte
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Tomáre dekhechi jabe shárada práte
Takhan shephálii phul jhare paŕeche Nandanavan chilo gandhamadir Ánanda bhará chilo manamájhe |
When I saw You on a morn in autumn,
The jasmine flowers [nb2] had fallen. Eden's garden was wildly fragrant, And minds were filled with bliss. |
Cuando te vi en una mañana de otoño
Las flores de jazmín habían caído. El jardín del Edén era salvajemente fragante, Y las mentes estaban llenas de dicha. |
Dhiire dhiire ele tumi tále tále
Sure laye chande sabáre mátále Vyákul hiyáy bhálabása d́hálile Unmaná dhará pelo tomáre káche |
In a stately gait, You appeared rhythmically;
And You stirred everybody with tune, tempo, and beat. You poured love onto anxious minds; A desperate world found You close by. |
En un andar señorial, Tú apareciste rítmicamente;
Y agitaste a todos con melodía, tempo y compás. Derramaste amor sobre mentes ansiosas; Un mundo desesperado Te encontró cerca. |
Tava mohan hásit́i d́hele dile ákáshe
Vátás madhur halo táhári reshe Se hási gelo bhási deshe deshe Paramáńu práń pelo tári parashe Dhará ut́hilo hese dhará ut́hilo nece Takhan shephálii phul jhare paŕeche |
Your charming smile You sprinkled on the air;
The sweetly pleasant wind was its remains. From place to place floated that smile; And, with its touch, each atom came to life. Earth rose up laughing; Earth rose up dancing; The jasmine flowers had fallen. |
Tu encantadora sonrisa esparciste en el aire;
El viento dulcemente agradable fue sus restos. De un lugar a otro flotaba esa sonrisa; Y, con su toque, cada átomo cobró vida. La tierra se levantó riendo; La tierra se levantó bailando; Las flores de jazmín habían caído. |
Notas
- ↑ Traducido por Jyotish Dueñas García
Grabaciones
- Escucha la canción Tomáre dekhechi jabe shárada práte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse