Canción 0568 Tomáre dekhechi jabe shárada práte

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomáre dekhechi jabe shárada práte

Takhan shephálii phul jhare paŕeche

Nandanavan chilo gandhamadir

Ánanda bhará chilo manamájhe

When I saw You on a morn in autumn,

The jasmine flowers [nb2] had fallen.

Eden's garden was wildly fragrant,

And minds were filled with bliss.

Cuando te vi en una mañana de otoño

Las flores de jazmín habían caído.

El jardín del Edén era salvajemente fragante,

Y las mentes estaban llenas de dicha.

Dhiire dhiire ele tumi tále tále

Sure laye chande sabáre mátále

Vyákul hiyáy bhálabása d́hálile

Unmaná dhará pelo tomáre káche

In a stately gait, You appeared rhythmically;

And You stirred everybody with tune, tempo, and beat.

You poured love onto anxious minds;

A desperate world found You close by.

En un andar señorial, Tú apareciste rítmicamente;

Y agitaste a todos con melodía, tempo y compás.

Derramaste amor sobre mentes ansiosas;

Un mundo desesperado Te encontró cerca.

Tava mohan hásit́i d́hele dile ákáshe

Vátás madhur halo táhári reshe

Se hási gelo bhási deshe deshe

Paramáńu práń pelo tári parashe

Dhará ut́hilo hese dhará ut́hilo nece

Takhan shephálii phul jhare paŕeche

Your charming smile You sprinkled on the air;

The sweetly pleasant wind was its remains.

From place to place floated that smile;

And, with its touch, each atom came to life.

Earth rose up laughing; Earth rose up dancing;

The jasmine flowers had fallen.

Tu encantadora sonrisa esparciste en el aire;

El viento dulcemente agradable fue sus restos.

De un lugar a otro flotaba esa sonrisa;

Y, con su toque, cada átomo cobró vida.

La tierra se levantó riendo; La tierra se levantó bailando;

Las flores de jazmín habían caído.

Notas

  1. Traducido por Jyotish Dueñas García

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomáre dekhechi jabe shárada práte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse