Canción 0551 Madhura hásite phul phot́áyecho
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Madhura hásite phul phot́áyecho
Ali jot́áyecho cáridike Dhrtimay tava dhará buke Ráge anuráge práń jágáyecho Cetaná enecho rúpaloke |
With a sweet smile You've made flowers blossom,
Made bees assemble in every direction, On the bosom of Your all-embracing world. With love and affection, life You've awakened; In the realm of form, You fetched consciousness. |
Con una dulce sonrisa Has hecho florecer las flores,
Has hecho que las abejas se reúnan en todas direcciones, En el seno de Tu mundo que todo lo abarca. Con amor y afecto, la vida Tú has despertado; En el reino de la forma, Tú has traído la conciencia. |
Mamatá mákháno mohana cáhani
Amarár sudhá diyeche je dánii Manera mukure madhurimá áni Meghera mandre sabe d́eke |
With Your charming glance, spattering affection,
Celestial ambrosia was profusely given. Bringing to psyche's mirror a pleasant emotion, By the rumbling of clouds everyone was summoned. |
Con Tu mirada encantadora, salpicando afecto,
Celestial ambrosía diste profusamente. Trayendo al espejo de la psique una placentera emoción, Por el estruendo de las nubes todos fueron convocados. |
Tamasár májhe tomár máyáy
Jyotir lekháy álo jhalakáy Randhre randhre rúpera rekháy Rupátiita ele bhávaloke |
Amid the darkness, by Your cosmic conjuration,
Light sparkles in a star-studded composition. Inside every pore, with streaks of form, The formless came into the field of thought. |
En medio de la oscuridad, por Tu conjuro cósmico,
La luz centellea en una composición repleta de estrellas. Dentro de cada poro, con vetas de forma, Lo carente de forma entró en el campo del pensamiento. |
Notas
- ↑ Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo
Grabaciones
- Escucha la canción Madhura hásite phul phot́áyecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse