Canción 0542 Ámi dúr niilimár baláká
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
(Ámi) Dúr niilimár baláká
Sudúrer váńii jata Mor májhe otaprota Pátáy pátáy lekhá |
I am a goose [nb2] of yon azure.
All of the news from very far, Through me is it coursing; It's inscribed on my feathers. |
Soy un ganso de aquel azur.
Todas las noticias de muy lejos A través de mí corren; Está inscrito en mis plumas. |
Svapnila nishiithe cáṋder álor sáthe
Niilákáshe uŕiyá beŕái Mandrila vátáse phúlerá jakhan háse Se hásite jog dite jái (ámi) Hárái ná path kabhu Sáthe tháke mor prabhu Áṋdhi tupháneri sakhá |
On a dreamy night by the moon's light,
I ascend into a blue sky. When flowers laugh in heavy winds, It's with their grin I make connection. At no time I lose my way, For with me my Lord, He remains, A bosom friend in storms of dust and rain. |
En una noche de ensueño, a la luz de la luna,
Asciendo a un cielo azul. Cuando las flores ríen en los fuertes vientos, Es con Tu sonrisa que hago conexión. En ningún momento pierdo mi camino, Porque conmigo mi Señor, Él permanece, Un amigo del alma en tormentas de polvo y lluvia. |
Maiṋjula mahákáshe álor lávańi bháse
Tári srote ámi bhese jái Aiṋjula áṋkhipáte niṋd náhi nabhopathe Niiŕ páne satata tákái Jáke niye mátámáti Se je sadá mor sáthii Kakhano tháki ná eká |
Across the heavens drifts a brilliant beauty;
Upon only His stream do I go sailing. Eyelids dark, but on flightpath there is no sleep; Toward nest I gaze continuously. The One with Whom I am enamored, It is He, Who's my co-traveler; Unaccompanied am I never. |
A través de los cielos flota una belleza brillante;
Sólo en Su corriente navego. Párpados oscuros, pero en la senda del vuelo no hay sueño; Hacia el nido miro continuamente. Aquel de Quien estoy enamorado, Es Él, quien es mi compañero de viaje; Solo nunca estoy. |
Notas
- ↑ Traducido por Vandana Morales
Grabaciones
- Escucha la canción Ámi dúr niilimár baláká cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse