Canción 0516 Je tomáre cáy tomá páne cáy
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Je tomáre cáy tomá páne cáy
(Tumi kena) Táre náhi cáo Áṋdhára nishiithe álo jhará práte Múk haye kena rao |
Those who long for You, who look to You,
Them why don't You see? At darkest night and in bright morning, Why do You keep mute? |
Aquellos que Te anhelan, que Te miran,
¿Por qué no te ven? En la noche más oscura y en la mañana más brillante, ¿Por qué permaneces mudo? |
Ákásha pátháre áloke áṋdháre
Caleche phuler dal Kata jhare jáy shatadal Sabára lágiyá sabáre cáhiyá Kena dhará náhi dáo |
On sky and sea, in light, in gloom,
A band of flowers, they have moved; But many hundred-petaled loti [nb2] droop. For the good of all, to be impartial, Why not let Yourself be held? |
En el cielo y en el mar, en la luz y en la oscuridad,
Una banda de flores, se han movido; Pero muchas loti[nb 2] de cien pétalos caen. Por el bien de todos, ser imparcial, ¿Por qué no te dejas sostener? |
Niirava carańe varańe varańe
Tákáy áshá mukul Kata cáoyá haye jáy bhul Nirvák theke niirava dyuloke Kon se viińá bájáo |
With many hues, approaching silently,
Hope's bloom gazes toward Thee; Neglected is much yearning. In a soundless heaven keeping mum, What is that lute You strum? |
Con muchos matices, acercándose silenciosamente,
la flor de la esperanza mira hacia Ti; Desatendido es mucho anhelo. En un cielo sin sonido guardando silencio, ¿Qué es ese laúd que rasgueas?. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Je tomáre cáy tomá páne cáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse