Canción 0499 Mor náhi je samay
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Mor náhi je samay
Mor náhi je samay Tumi abeláy kena ele Ogo dayámay ei asamay |
I am out of time;
No more time is mine. At close of day, why did You arrive? Oh, gracious Lord, this was ill-timed. |
Se me ha acabado el tiempo;
ya no hay tiempo para mí. Al final del día, ¿por qué llegaste? Oh, bondadoso Señor, esto ha sido inoportuno. |
Mor maner bakulerá jhariyá geche
Shepháliir phul niice paŕiyá áche Diipádháre manodiip niviyá geche Tumi derii kare kena ele Ogo cinmaya ei asamay |
The bakul blooms [nb2] of my mind have fallen down;
My jasmine flowers[nb3] have dropped to the ground. On the lampstand, my mental candle has gone out. Having delayed, why did You arrive? Oh, Consciousness sublime, this was ill-timed. |
Las flores de bakul de mi mente se han caído;
mis flores de jazmín han caído al suelo. En el candelabro, mi vela mental se ha apagado. Habiendo tardado, ¿por qué has llegado Tú? Oh, Conciencia Sublime, esto ha sido inoportuno. |
Mor sauṋgiirá sudúre háráyeche
Bhálabásá kothá bhásiyá geche Mor áshár mukul sab shukáyeche Tabu mrdu hese kena ese páshe basile Tumi ogo manomay ei asamay |
Lost to the great beyond are my companions;
Love, to what place has it drifted off? My buds of hope, they have all shriveled up. Why then, with tender smile, did You come sit by my side? Hey, Ruler of the heart, this was ill-timed. |
Perdidos en el más allá están mis compañeros.
Amor, ¿a qué lugar se ha ido? Mis brotes de esperanza, todos se han marchitado. ¿Por qué entonces, con tierna sonrisa, viniste a sentarte a mi lado? ¡Oye!, Gobernante del Corazón, esto ha sido inoportuno. |
Notas
- ↑ Traducido por Mandrita Ulate
Grabaciones
- Escucha la canción Mor náhi je samay cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse