Canción 0441 Púrva aruńácale tumi jabe esechile

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Púrva aruńácale tumi jabe esechile

Ghanaghor amánishá ket́echilo dharátale

Tomár kirań peye kamala kumuda gáye

Vikashita hayechilo madhurimá jale sthale

When You'd appeared on the eastern horizon,

You had lifted Earth's black, overcast night.

Lilies having sung, gaining Your rays of light;

Sweetness has blossomed on both water and land.

Cuando habías aparecido en el horizonte oriental,

Levantaste la noche negra y nublada de la Tierra.

Los lirios han cantado, ganando Tus rayos de luz;

Dulzura floreció en el agua y en la tierra.

Áṋdhárer háhákár rahilo ná tárpar

Marutrśá gelo elo sabujer samáhár

Álor pelaba kole ańu-paramáńu dole

Shuru halo itihás carácare nabhoniile

Thereafter did not remain any gloomy lamentation—

The drought was over; assorted greenery came out.

Gently wrapped in light, atoms and molecules roll about;

And so under blue sky began the annals [nb2]of Creation.

A partir de entonces no quedó ningún lamento sombrío-

Se acabó la sequía; brotó un verdor diverso.

Suavemente envueltos en luz, átomos y moléculas rodaron;

Y así, bajo el cielo azul, comenzaron los anales[nb 2] de la Creación.

Eker carań ghire ekeri mantra dhare

Sabái chande gáne chut́e cale eki kole

Around the feet of the One, with mantra of only the One,

In rhythm and song everyone makes haste in same embrace.

Alrededor de los pies del Supremo, con mantra de sólo el Supremo,

En ritmo y canción todos se apresuran en el mismo abrazo.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega
  2. Sarkar distingue entre la historia ordinaria, itikathá (ইতিকথা) en bengalí, y la historia con valor educativo, itihás (ইতিহাস) en bengalí[3].

Grabaciones

  • Escuchar la canción Púrva aruńácale tumi jabe esechile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse