Canción 0434 Kon Sudúrer gáne ke esecho tumi

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
(Kon) Sudúrer gáne ke esecho tumi

Amiya ságar uthaliyá

Álor jharńá shatadháre náce

Hiyár gabhire uchaliyá

Who are You that's come with far-flung song,

Creating billows in the sea of nectar?

Light's fountain capers in a hundred flows,

Engulfing the inmost core of my heart.

¿Quién eres Tú que has venido con canto lejano,

¿Creando olas en el mar de néctar?

La fuente de la luz salta en cien flujos,

Envolviendo el núcleo más íntimo de mi corazón.

(Tava) Parashe prańave jáge prakampa

Asiimer páne se je dháy

(Tava) Rabhase rddha rauṋiin vasudhá

Rauṋe rúpe náce rtatáy

(Bheuṋge) Sab argal mohashrnkhal

Bháváveg chot́e mandriyá

At Your mystic touch, a vibration rises;

It proceeds toward the infinite.

At Your delight, a vibrant and thriving earth,

Dances in step with grace and splendor.

Shattered are all binding chains of illusion;

A glow emanates, bearing resonance.

A Tu toque místico, una vibración se eleva;

Se dirige hacia el infinito.

A Tu deleite, una tierra vibrante y próspera,

Baila con gracia y esplendor.

Se rompen todas las cadenas de la ilusión;

Emana un resplandor, portador de resonancia.

Áj phulera kánete bhramará kii kathá kay

Nikhila práńete surabhita váyu bay

(Ei) Surabhi cetaná madhura dyotaná

Smita niilákáshe paŕe upaciyá

Today, to flowers what whisper the bees?

In all of life, blows a delicious breeze;

This fragrant consciousness, a sweet light,

Is a smile pouring down from the blue sky.

Hoy, a las flores, ¿qué susurran las abejas?

En toda la vida, sopla una deliciosa brisa;

Esta fragante conciencia, una dulce luz,

Es una sonrisa que desciende del cielo azul.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escuchar la canción Kon Sudúrer gáne ke esecho tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse