Canción 0425 Tomár e ki bhálabásár riiti

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomár e ki bhálabásár riiti

Patha páne ceye kata din geche

Geche kata vinidra ráti

What is this style of love that's Yours?

Avidly awaiting Thee, so many days have passed;

So many sleepless nights elapsed!

¿Qué es este estilo de amor Tuyo?

Ávidamente esperándote, han pasado tantos días;

¡Tantas noches sin dormir transcurridas!

Shishir sikta avacetanáy

Námhárá phul gandha eláy

Sandhyábeláy máyá lálimáy

Kii avaheláy jhare paŕe jáy

Sab bhálabásá rauṋe ráuṋá áshá

Bhule gele kon kuhake máti

Into my dew-drenched subconscious mind

Seeps the scent of an unfamiliar flower.[nb2]

With the rosy lure of sunset,

From negligence, it falls aside.

All love-tinged expectation

Succumbs to the frenzy of illusion.

En mi mente subconsciente empapada de rocío

Se filtra el aroma de una flor desconocida.

Con el rosado atractivo del atardecer,

De la negligencia, cae a un lado.

Toda expectativa teñida de amor

Sucumbe al frenesí de la ilusión.

Ogo bedaradii e kon máyáy

Phulad́ore tumi báṋdhile ámáy

Bhulite ceyeo bhulite párini

Padadhvani áshe rákhi kán páti

Callous Lord, what is this maya of Yours?

With a strand of flowers, myself You bound.

Even wanting to forget, I cannot neglect;

In hope of Your footstep, I keep ear to ground.

Señor insensible, ¿qué es esta maya Tuya?

Con una hebra de flores, a mí mismo Tú ataste.

Incluso queriendo olvidar, no puedo descuidar;

Con la esperanza de Tu paso, mantengo el oído en la tierra.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomár e ki bhálabásár riiti cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse