Canción 0423 Jhariyá giyáche phulera pápaŕi
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Jhariyá giyáche phulera pápaŕi
Shukháye giyáche kusumahár Árta paráńe rikta paráge Ájike kii gán gáibo ár |
The flower petals have all fallen,
And withered is the wreath. In a woeful life, devoid of pollen, What other song will I now sing? |
Todos los pétalos de las flores han caído,
Y marchita está la corona. En una vida lamentable, desprovista de polen, ¿Qué otra canción cantaré ahora? |
Mańipadmer ratnavediite
Esecho sabár tritápa harite Ámár jiivane vipariit hate Kena dile balo hetu táhár |
On muladhara's [nb2] bejeweled dais,
You've come to take the torments of all.[nb3] In my life befell the opposite; Why You gave that, please tell the cause. |
En el estrado enjoyado de Muladhara,
Has venido a tomar los tormentos de todos. En mi vida sucedió lo contrario; Por qué Tú disté eso, por favor di la causa. |
Balo krpánidhi nidáruń vidhi
Kena nilo mor kusumita hrdi Ámár jiivane kena niravadhi Santápe jhare ashrudhár Abhijog nahe anujog e je Ekhani balo kárań ihár |
Merciful One, please explain such cruel fate;
My blossoming heart, why did it take? Why, in my life endlessly, Does a stream of tears fall from grief? This complaint is no legal prosecution; At once, kindly state the reason. |
Misericordioso, por favor explica tan cruel destino;
Mi floreciente corazón, ¿por qué tomó? Por qué en mi vida sin fin, ¿Cae un torrente de lágrimas de pena? Esta queja no es un proceso legal; De una vez, por favor expón la razón. |
Notas
- ↑ Traducido por Dada Tiirthadevananda
Grabaciones
- Escucha la canción Jhariyá giyáche phulera pápaŕi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse