Canción 0418 Cáṋderi sáthe madhunisháte
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Cáṋderi sáthe madhunisháte
Mankumudiir kathá (Ámi) Rát jege jege shońábo go Hálká háoyáte surelá giite Svapner rúpkathá (Ámi) Práń bhare áji shunibo go |
On a spring night in company with the moon,
The account of a lily stem's wishes I will tell, unsleeping all the night. In sweet lullaby on a gentle breeze, To a fairy tale of dream I'll now pay heed with all my heart. |
En una noche de primavera en compañía de la luna,
El relato de los deseos de un tallo de lirio Contaré, sin dormir toda la noche. En dulce arrullo de suave brisa, A un cuento de hadas de ensueño Ahora prestaré atención con todo mi corazón. |
Alakár dút chút́e ese bale
Kumudiir kathá bháse nabhoniile Chaŕáye paŕeche vishvanikhile Ár tá cápá náhi thákibe go |
Dreamland's messenger flew down and said:
"The lily stem's words float in the blue sky. Scattered and told across the universe, No longer can they stay unheard." |
El mensajero del país de los sueños bajó volando y dijo:
"Las palabras del tallo de lirio flotan en el cielo azul. Esparcidas y divulgadas por todo el universo, Ya no pueden estar sin ser escuchadas". |
Svapner srot bhese cale jáy
Rúpkathá arúpete je miláy Madhunikuiṋje háráno hiyáy Prasupta kali phut́ibe go |
Ever afloat is the stream of dream,
A saga that mingles with formlessness. In an arbor honeyed by lost minds, A soundly sleeping bud will blossom. |
Siempre flotando está el flujo del sueño,
Una saga que se mezcla con lo informe. En un árbol endulzado con miel de mentes perdidas, Un capullo profundamente dormido florecerá. |
Notas
- ↑ Traducido por Yogendra Osegueda
Grabaciones
- Escuchar la canción Cáṋderi sáthe madhunisháte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse